Umíte „uhodit hřebíček na hlavičku“ v maďarštině? 13 společných maďarsko-anglických idiomových párů
Idiomy, přísloví a výrazy tvoří důležitou součást každodenního používání jazyka, a běžně je používají rodilí mluvčí. Podle slovníku Merriam-Webster Dictionary je idiom „výraz v použití jazyka, který je sám sobě vlastní buď tím, že má význam, který nelze odvodit ze spojených významů jeho prvků“. Mnoho idiomatických výrazů bylo v původním použití míněno doslovně, ale doslovný význam slov se postupem času měnil. V ostatních případech byl význam idiomatických výrazů vždy obrazný.
Maďarský jazyk je plný kreativních a vtipných výrazů, přísloví a idiomů. Již jsme zveřejnili několik článků, které poskytují vhled do zajímavého světa maďarských přísloví:
Přečtěte si takéLegrační maďarština – anglické pořekadlo páry
Přečtěte si takéMini jazyková lekce #13 – Maďarská přísloví, rčení
Přečtěte si takéMini jazyková lekce #14: Maďarská přísloví, rčení sv. 2
Přečtěte si takéMini jazyková lekce #16: Maďarská přísloví, rčení sv.3
Přečtěte si takéMini jazyková lekce #18: Maďarská přísloví, rčení sv.4
Naším současným cílem je odhalit podobnosti mezi některými anglickými a maďarskými idiomy nebo jejich vtipné či dokonce podnětné rozdíly.
1. Tyto frazémy mají stejnou nebo velmi podobnou lexikální/syntaktickou strukturu a idiomatický význam. Doslovný a idiomatický význam jsou paralelní ve dvou jazycích:
alulról szagolja az ibolyát [ʌlrɔːl sʌgɒljʌ ʌz ɪbɒjɑːt] − vystrkovat kopretiny
překlad: cítit zespodu fialku
význam: být mrtvý
az első követ veti rá [ʌz ɛlʃɜː kəvɛt vɛtɪ rɑː] – hodí první kámen
význam: být první, kdo někoho nebo něco kritizuje
fején találja a szöget [fɛjeːn tʌlɑːljʌ ʌ səgɛt] − trefit hřebíček na hlavičku
význam: mít v něčem pravdu, najít správnou odpověď
megtöri a jeget [mɛgtərɪ ʌ jɛgɛt] – prolomit ledy
význam: dělat nebo říkat něco, díky čemu se lidé cítí pohodlněji
valakinek a szeme fénye [vʌlʌkɪnɛk ʌ sɛmɛ feːɲɛ] – jablko oka
překlad: světlo něčích očí
význam: věc nebo osoba, kterou někdo opravdu miluje
2. Mezi dvojicemi idiomů lze pozorovat určité syntaktické nebo lexikální spojení:
az élet nem fenékig tejfel [ʌz eːlɛt nɛm fɛneːkɪg tɛjfɛl] − život není jen pivo a kuželky
překlad: život není plný zakysané smetany
význam: ne každý aspekt života je příjemný
ádámkosztüm [ɑːdɑːmkɒstym] – narozeninový oblek
překlad: Adam kostým
význam: nahota
bolhából elefántot csinál [bɒlhɑːbɔːl ɛlɛfɑːntɒt tʃɪnɑːl] – udělat horu z krtince
překlad: udělat z blechy slona
význam: reagovat nepřiměřeně na něco, dělat něco nedůležitého, aby se zdálo důležité
nincs ki mind a négy kereke [nɪntʃ kɪ mɪnd ʌ neːɟ kɛrɛkɛ] − mít uvolněný šroub
překlad: ne všechna jeho čtyři kola jsou venku
význam: vypadat bláznivě nebo hloupě
3. Stejný idiomatický význam je vyjádřen se zcela odlišnou strukturou v obou jazycích:
előre iszik a medve bőrére [ɛlɜːrɛ ɪsɪk ʌ mɛdvɛ bɜːreːrɛ] – spočítejte si kuřata, než se vylíhnou
překlad: napít se předem medvědovi do kůže
význam: někdo dělá plány, které na něčem závisí, než si je jistý, že se to stane
megalszik a tej a szájában [mɛgʌlsɪk ʌ tɛj ʌ sɑːjɑːbʌn] − nechat růst trávu pod nohama
překlad: mléko se v jeho ústech srazí
význam: dělat něco velmi pomalu
itt van a kutya elásva [ɪt vʌn ʌ kʊtjʌ ɛlɑːʃvʌ] – tam je ten háček
překlad: tady je zakopaný pes
to znamená: to je největší problém
feldobja a talpát/bakancsot [fɛldɒbj ʌ tʌlpɑːt/bʌkʌntʃɒt] – kopni do vědra
překlad: vyhodit si nohy/boty nahoru
význam: zemřít
Zdroj: Denní zprávy Maďarsko
darujte prosím zde
Horké novinky
Co se dnes stalo v Maďarsku? — 2. května 2024
Pobuřující: Teenager zatčen za plánování útoku na mešitu v Maďarsku – VIDEO
Na platformách Wizz Air si nyní můžete zakoupit vstupenky na výstavy a okružní jízdy!
Pochod živých se bude konat tuto neděli v Budapešti
Nepředvídané: Maďarskí gastarbeiteři opouštějí Rakousko – zde je důvod
OECD vidí, že maďarská ekonomika nabírá na síle
2 Komentáře
víc prosím. To jsou skvělé idiomy pro studenty maďarského jazyka.
moje oblíbené: 1) plot není z klobás 2) večírek na zabíjačce není násilí