Umíte „uhodit hřebíček na hlavičku“ v maďarštině? Společné maďarsko-anglické idiomové dvojice, část 2
Pochopení lexikonu jazyka vyžaduje znalost denotativního i přeneseného významu slov a výrazů. Přísloví a idiomatické výrazy, patřící do druhé kategorie, odrážejí kulturní tradice a národní charakter. Jsou nezbytnou součástí zvládnutí jakéhokoli jazyka kvůli jejich častému používání, rozmanitosti a národnímu zbarvení.
Shromáždili jsme několik maďarských a anglických idiomů, abychom ukázali podobnosti a rozdíly mezi těmito dvěma jazyky a pomohli vám obohatit vaši slovní zásobu.
Můžete si přečíst první část článku ZDE.
Idiomy jsou seskupeny podle stejného hlediska. Do první skupiny patří frazémy, které mají stejnou nebo velmi podobnou lexikální strukturu, syntaktickou strukturu a idiomatický význam. Ve druhé skupině lze mezi idiomy obou jazyků vypozorovat některá syntaktická či lexikální spojení. Ve třetí skupině je stejný idiomatický význam vyjádřen se zcela odlišnou strukturou v obou jazycích.
1.
amelyik kutya ugat, az nem harap [ʌmɛjɪk kʊtjʌ ʊgʌt, ʌz nɛm hʌrʌp] – štěkající psi zřídka koušou
význam: lidé, kteří vypadají hrozivě, jen zřídkakdy ublíží
dióhéjban [dɪɔːheːjbʌn] – v kostce
význam: velmi stručně, s použitím pouze několika slov
homokba dugja a fejét [hɒmɒkbʌ dʊgjʌ ʌ fɛjeːt] – strčit hlavu do písku
význam: ignorovat nebo se vyhýbat něčemu nepříjemnému
Přečtěte si také10+ anglických slov, která mají maďarský původ
2.
az utolsó csepp a pohárban [ʌz ʊtɒlsɔː tʃɛp ʌ pɒhɑːrbʌn] − poslední/poslední kapka
překlad: poslední kapka ve skle
význam: poslední tolerovatelná věc ve sledu nepříjemných událostí
behúzza a fülét-farkát [bɛhuːzʌ ʌ fyleːt-fʌrkɑːt] − s (něčím) ocasem mezi (něčím) nohama
překlad: zastrčit si uši a ocas
význam: projevit rozpaky, ponížení nebo hanbu, zejména proto, že byl poražen
két legyet üt egy csapásra [keːt lɛɟɛt yt ɛɟ tʃʌpɑːʃrʌ] – zabít dvě mouchy jednou ranou
překlad: udeřte dvě mouchy jednou ranou
význam: dosáhnout dvou různých věcí současně nebo vyřešit jeden problém jedinou akcí
minden lében kanál [mɪndɛn leːbɛn kʌnɑːl] − mít prst v každém koláči
překlad: lžíce do každé šťávy
význam: být zapojen do několika různých činností současně, být vměšovač
zöldfülű [zəldfylyː] – zelená ruka/zelenoruč
překlad: zelenoušatý
význam: nováček, nezkušený (v angličtině se tento výraz používá zejména mezi námořníky)
3.
eső után köpönyeg [ɛʃɜː ʊtɑːn kəpəɲɛg] – nemá cenu plakat nad rozlitým mlékem
překlad: plášť (nebo pláštěnka) po dešti
význam: je to ztráta času znepokojovat se nebo si stěžovat na něco, co se dělá a nelze to změnit
köti az ebet a karóhoz [kətɪ ʌz ɛbɛt ʌ kʌrɔːhɒz] – držet se svých zbraní
překlad: přivaž psa ke kůlu
význam: když někdo odmítne změnit své rozhodnutí nebo názor na něco, i když by se mohl mýlit
nem most jött le a falvédőről [nɛm mɒst jət lɛ ʌ fʌlveːdɜːrɜːl] – (on nebo ona) se nenarodil včera
překlad: on nebo ona se právě neslila z obkladu/tapisérie
význam: používá se k označení, že někdo není příliš naivní; není tak hloupý, aby věřil něčemu, co není pravda
rámegy inge-gatyája [rɑːmɛɟ ɪngɛ-gʌtjɑːjʌ] − stojí ruku a nohu
překlad: jeho nebo její košile a kalhoty jdou na to
význam: být extrémně drahý
Přečtěte si takéMaďarské slovo dne!
Zdroj: Denní zprávy Maďarsko
darujte prosím zde
Horké novinky
Tajemník: Orbánův kabinet přinesl více než 30 opatření a programů na podporu rodiny
Maďarské národní muzeum z ničeho nic mění název, další budapešťské muzeum zavírá
Našli jste oblíbený bar v centru Budapešti premiéra Orbána?
Doba cestování oblíbeného letu Wizz Air se výrazně prodloužila
Ve volbách do EP mohou kandidovat i cizí státní příslušníci
Místopředseda maďarského parlamentu je v Mongolsku
1 Comment
Zelená ruka je špatně. Výraz někoho zeleného pochází od Anthonyho a Kleopatry, který napsal Shakespeare v roce 1606.
"...Moje salátové dny, / Když jsem byl zelený v úsudku, studený v krvi...".