Nejzábavnější chybné překlady ve hře Přátelé, část 2
Několik vtipných chybných překladů již bylo probráno v a předchozí článek, ale naštěstí je jich mnohem víc, co stojí za zmínku. Zde jsou další čtyři vtipné chybné překlady, které byly spatřeny v maďarském dabingu populárního amerického sitcomu; Přátelé.
Upozornění (opět): Překlad není snadný. Nehodlám pohrdat prací lidí, kteří tvrdě pracovali na maďarském dabingu, aby si představení užili všichni. Ale přiznejme si, že jde o zjevné chybné překlady a bez ohledu na to, proč dopadly tak, jak dopadly, jsou k smíchu.
Stejné slovo, různé významy
V sezóně 9, epizodě 6, se Ross a Rachel snaží najít novou chůvu, která by se postarala o jejich dítě, a vedou rozhovor s dámou, která se uchází o práci. Když se loučí:
- Rachel: "Mockrát vám děkuji, že jste přišli, bylo opravdu příjemné vás poznat a zavoláme vám."
- Chůva: "Ach, víš, počkej." Mám jednu otázku: Provádíte náhodné testy na drogy? … Pokud ano, budu potřebovat tři dny předem.“
Což není něco, co byste chtěli slyšet od člověka, jehož úkolem by bylo postarat se o vaše malé dítě, když nejste doma.
Vtip se v tom úplně ztrácí maďarský překlad.
- Rachel: „Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.“
- Chůva: "Oh, várjunk egy percet." Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.“ [ Počkej. Mám jednu otázku: účastníte se nějakého experimentu s drogami? Pokud ano, dejte mi vědět 3 dny předem.]
Divák nemůže pochopit, jak jsou v této scéně relevantní experimenty s drogami a proč by se jich Ross a Rachel účastnili. Droga může samozřejmě znamenat jak farmaceutická léčiva, tak narkotika. V maďarštině však pro ně existují dvě samostatná slova: gyógyszer (farmaceutická droga) a drog (narkotika). Zdá se, že překladatelé se rozhodli jít s nesprávným a zmeškali hodně času.
Kozorohové a jednorožci
V sezóně 5, epizodě 19, celý gang sleduje film, ve kterém by se měl Joey objevit. Joeyho babička (která nemluví anglicky) je tam také, aby viděla svého vnuka v televizi. Joeyho scéna však byla vystřižena, a tak se o ní snaží lhát.
- Joey: (ukáže na obrazovku) "Tady jsem!"
- Joeyho babička: "Ne, Sam Waterstone!" Zločiny a přečiny, Kozoroh první."
- Chandler: "Neví ahoj, ale zná Kozoroha One."
Překladatelé měli problém zjistit, co je to „Capricorn One“. Pokud scéně rozumíte, je zřejmé, že babička uvádí seznam filmů, ve kterých hrál Sam Waterston, což dokazuje, že toho herce velmi dobře zná, takže to nemůže být Joey. Maďarský překlad zní takto:
- Joey: "Ott vagyok!"
- Joeyho babička: „Nem, Sam Waterstone! A halálos bűn, az egyszervú!“ [Ne, Sam Waterstone! Smrtelný zločin, jednorožec!]
- Chandler: "Azt nem tudja, hogy ahoj, de azt tudja, hogy egyszarvú."
Kozoroh jedna je americký thriller, který je v maďarštině Földi Űrutazás. Nicméně zde Kozoroh jedna se stal jednorožcem, pravděpodobně proto, že ta dvě slova (kozoroh-jednorožec)… znějí podobně? Toto slovo nemůže být více vytržené z kontextu. O tom nemluvě Zločiny a poklesky is Bűnök és Vétkek v maďarštině a ne Deathly Crimes, ale alespoň tento překlad znamenal něco blízkého originálu a zapadá do kontextu. Jednorožec na druhé straně…?
Homofony znovu udeří
V sezóně 2, epizoda 14, jsou Chandler a Joey ve svém bytě a Chandler hodí basketbalový míč na Joeyho, který ho nechytí, a míč rozbije lampu.
- Chandler: "Dobře, to je moje chyba!"
Což je úsloví, které znamená, že ach, je to moje chyba (že lampa praskla). Překladatelé pravděpodobně slyšeli něco jiného:
- Chandler: "Oké, az az én ágyam." [Dobře, to je moje postel.]
Chápu, že „špatný“ a „postel“ zní podobně, ale no tak. Rozbiješ lampu a pak řekneš: to je moje postel? Co? Scénu můžete sledovat od 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
Ve stejné epizodě Ross žárlí na chlápka, který flirtuje s Rachel, a tak k nim jde a toho chlapa vyděsí. Když je muž pryč, Ross se podívá na Rachel a hrdě říká:
- Ross: "Nemáš zač!"
Stejně jako v angličtině může „vítejte“ v maďarštině znamenat 2 věci:
- Forma pozdravu.
- Jako odpověď na „děkuji“. Nemáš zač jako: oh, to nic nebylo.
V této konkrétní scéně má vítání druhý význam. Ross říká „nemáš zač“, protože Rachel by měla být vděčná za Rosse, že toho druhého vyděsil. Maďarský překlad však použil první význam:
- Ross: "Isten Hozott!" [což je maďarský pozdrav, slovo od slova: Bůh tě sem přivedl!]
To je opravdu mimo kontext scény, protože Ross, Rachel a ten chlap spolu nějakou dobu mluvili, proč by potom Ross zdravil Rachel? Nedává to žádný smysl.
Doporučený obrázek: Facebook.com/friends.tv/
Zdroj: www.concordforditoiroda.hu
darujte prosím zde
Horké novinky
Co se dnes stalo v Maďarsku? – 4. května 2024
Orbánova vláda pokračuje v programu přeměny maďarského realitního sektoru
Šťastná zpráva: 110 let stará nostalgická loď se vrací na Balaton – FOTKY
Nemohou se nudit: Volby 9. června rozhodnou o válce nebo míru
Úchvatné FOTOGRAFIE: Renovace královského paláce Buda ve velkolepé fázi, celé zdi jsou přestavěny
Strana bývalého premiéra Gyurcsányho se obává ztráty primátorských křesel 9. června v Budapešti