Legrační maďarština – anglické pořekadlo páry
Szertelekmagyarorszag.hu nedávno zveřejnil článek o maďarských výrokech, které cizincům připadají vtipné, protože v angličtině znamenají něco úplně jiného. Matadornetwork.com porovnal tato rčení s jejich anglickými ekvivalenty a sbírka se ukázala jako velmi vtipná. Inspirovali jsme se těmito páry rčení a nasbírali jsme ještě více, abychom vám rozjasnili den.
Zdánlivě ve většině těchto rčení možná nenajdete logiku, ale v těchto podobách se vyprávějí a předávají po mnoho let a tvoří součást našich tradic.
- Zvědavost zabila kočku = „Aki kíváncsi, hamar megöregszik“
Maďarský ekvivalent „zvědavost zabila kočku“ znamená, že „pokud jste příliš zvědaví, rychle zestárnete“ v metafrázi, což může být vzácné spojení, protože zvědavost není v žádném případě špatná vlastnost.
- Už je toho dost = „Jóból je megárt a sok“
Znamená to, že „člověk může mít také příliš mnoho dobrých věcí“. Možná se divíte, jak můžete mít příliš mnoho dobrých věcí? No, v tom je krása rčení. Poselství je však jasné.
- Daleko, daleko = „Az Isten háta mögött“
Když chceme vyjádřit, jak daleko je něco, říkáme, že je to ‚za Božími zády‘.
- Skáká radostí = „Örül, mint majom a farkának“
Když je někdo z něčeho velmi šťastný, říkáme, že je „šťastný jako opice se svým ocasem“. Uvědomujeme si, že to v angličtině zní naprosto divně, ale maďarsky je to naprosto normální.
- Mnoho pláče, málo vlny = „Sok hűhó semmiért“
To znamená „mnoho výkřiků pro nic“ a v podstatě to vrací význam úsloví i v maďarštině. (I když název Shakespearovy hry Mnoho povyku pro nic spojuje tyto výroky – bm)
- Nedávejte všechna vejce do jednoho košíku = „Ne tegyél fel mindent egy lapra“
V přeneseném smyslu mají tato rčení stejný význam, ale maďarská verze doslova znamená „nedávejte všechno na jednu kartu“, což je trochu těžší si představit, než dávat vejce do košíku.
- Až naprší a uschne! = "Majd ha piros hó esik!"
Vyjadřování „nikdy“ je vtipné v obou jazycích s výroky o neuvěřitelných událostech jako „když padá červený sníh“.
- Jednou zloděj, navždy zloděj = „Kutyából nem lesz szalonna“
Maďarská verze znamená „ze psa slaninu neuděláš“, což je opět docela vtipné. Není divu, že je pro děti těžké porozumět a často si pamatují maďarská rčení.
- Prší kočky a psi = „Esik mintha dézsából öntenék“
V této dvojici maďarská verze znamená „prší, jako by se nalévalo z vany“, zatímco anglický ekvivalent je zábavnější na představu.
- Plavat jako krejčovská husa = „Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze“
Toto rčení má v maďarštině podobný význam, „plavat jako sekera bez úchopu“, přesto je legrační si to představit vizuálně.
- Spí jako poleno = „Alszik, mint a bunda“
Pokud někdo spí tvrdě, říkáme, že ten člověk „spí jako kožich“. Ale jak spí kožich?
- Nestojí to za námahu = „Annyit ér, mint halottnak a csók“
Jak nyní pravděpodobně vidíte vzorec, maďarská rčení jsou v některých případech o něco složitější, stejně jako v tomto příkladu, kdy vyjádříme „nestojí to za námahu“ slovy „stojí to za to, jako polibek mrtvému“.
- Neužitečné = „Kevés vagy, máta mackósajtban a brummogás“
V neposlední řadě to může být nejvtipnější výraz na našem seznamu. Říkáme „jsi malý jako řev v sýru Mackó“ – což je druh maďarského sýra, který má na etiketě malého medvěda – když mluvíme o někom, kdo je zbytečný nebo k ničemu.
Copy editor: bm
Zdroj: Denní zprávy Maďarsko
darujte prosím zde
Horké novinky
Pozor: Velký dunajský most v Budapešti bude celý víkend uzavřen, doprava na místě
Připravte si peněženku: Ceny venkovních bazénů letos v létě v Maďarsku porostou
Orbán: Maďarsko spojí ceny pohonných hmot s regionálním průměrem
Co se dnes stalo v Maďarsku? — 3. května 2024
Maďarský ministr financí: Maďarsko patří mezi nejotevřenější ekonomiky světa
Maďarský FM Szijjártó: Maďarsko odmítá federalistické myšlenky
5 Komentáře
„Nedávejte vše na jeden list“ je naprosto špatný překlad. „Kolo“ je v tomto kontextu hrací karta: „nesázejte všechny své peníze na jednu kartu“ nebo něco podobného by bylo správné.
„Ne tegyél fel mindent egy lapra“ by bylo přesnější takto: nedávejte vše na jednu kartu – jsem si jistý, že jde o odkaz na karetní hru.
Děkujeme za váš postřeh, upravíme!
Anglická fráze raining cats & dogs má v sobě prvek pravdy. Za starých časů, kdy většina domů měla volné doškové střechy a lidé žili v podstatě v jedné místnosti se všemi svými zvířaty. Bylo docela normální, že kočky a dokonce i psi lezli na střechu zevnitř, protože bylo tepleji. To byl i případ hlodavců a čehokoli jiného, co sdílelo dům.
Takže když se něco stalo, jako silný déšť nebo opravy střechy atd., všichni utekli ze střechy, odtud výraz prší kočky a psi.
Zajímavé! Chci více podobných článků...