Průvodce technickými překlady
Sponzorovaný obsah
Může být těžké zajistit hladký chod firmy. Je třeba vzít v úvahu mnoho faktorů. Aby to bylo ještě obtížnější, svět se pro většinu lidí rozšiřuje, protože se všichni stáváme lépe propojenými a máme více kontaktu s lidmi z jiných zemí kvůli obchodním a technickým projektům. Jazyková bariéra, kterou to způsobuje, může být pro lidi ohromující problém, který musí překonat. Naštěstí jsou tu technické překladatelské služby, které vaší firmě pomohou překonat tento problém, takže se můžete pustit do důležitých technických aspektů.
Mohlo by se zdát divné spoléhat na někoho mimo vaše odvětví, že přeloží tak citlivé a technické dokumenty. Spousta lidí se obává, že osoba, kterou najímají, nemusí rozumět složitému jazyku jejich dokumentů, ale pravdou je, že profesionální lingvisté jsou vysoce vyškoleni, aby se vypořádali se specializovanou terminologií, a mají řadu dovedností, které mohou být životně důležité, aby vám pomohli vaše dokumenty řádně přeloženy.
Co je technický překlad?
Technický překlad je přesně to, co zní – je to dovednost překládat technické dokumenty z jednoho jazyka, známého jako zdrojový jazyk, do jiného jazyka, známého jako cílový jazyk. Zatímco překládání je velmi běžné – na světě je koneckonců více než 6000 jazyků a komunikace je životně důležitá – technický překlad je specializovaná dovednost.
Jaké dokumenty vyžadují technický překlad?
Technické překladatelské dovednosti jsou nutné pro položky, které používají technický nebo odborný jazyk. To může zahrnovat technické návody, datové listy, uživatelské příručky softwaru a patenty. Všechny jsou vysoce technické a obecně používají mnoho technických terminologií jedinečných pro vaše odvětví.
Tproto je životně důležité získat kvalifikovaného a vyškoleného technického překladatele, který dokáže správně porozumět a přeložit obtížná a složitá slova používaná ve vašich dokumentech.
Stejně jako inženýři musí na vysokou školu, aby se naučili své dovednosti a související terminologii, musí se techničtí překladatelé naučit, co všechny tyto pojmy znamenají, aby je mohli správně přeložit.
Proč nepoužít strojový překlad?
Pro ty, kteří to neznají, strojový překlad znamená, když k překladu dokumentu místo člověka použijete pokročilý počítačový program.
To může mít určité výhody, například je to často levnější a rychlejší – ve skutečnosti je Překladač Google tak populární, protože je bezplatný a okamžitý. Pokud jste však někdy něco překládali pomocí Překladače Google nebo jiného překladatelského softwaru, nepochybně jste viděli omezení tohoto druhu softwaru. Počítače překládají text pomocí algoritmů, což jsou složité sady pravidel, kterými se musí řídit. Počítač tímto způsobem přeloží jednotlivá slova nebo krátké věty, aniž by skutečně četl nebo chápal obsah dokumentu. To znamená, že překlad může být správný, ale pravděpodobně bude nemotorný, neohrabaný a pro rodilé mluvčí bude obtížně srozumitelný. To může vážně ovlivnit důvěru a spolehlivost, kterou lidé mají ve váš produkt nebo příručku. To je ještě větší problém s odbornou terminologií, protože počítač ji nemusí vůbec rozpoznat nebo ji může špatně přeložit. Proto je lepší obrátit se na odborníka na překlady.
Máte-li jakékoli pochybnosti o nebezpečích používání strojového překladu pro technické dokumenty, existuje příliš mnoho šokujících příkladů technických příruček a pokynů k produktům, kde jsou překlady po překladu do angličtiny téměř nesrozumitelné!
Pro lidi může být těžké věřit vašim produktům, manuálům nebo technickému know-how, od „kouř je normální operace“ po „Obnovte spouštěč a pak to zvládněte“ (oba skutečné příklady textu z návodů k použití!). pokud jsou vaše technické dokumenty špatně přeloženy. Jazyk je důležitý a studie ukázaly, že lidé jsou opatrní na špatně přeložené položky.
Je bezpečné nechat si mé technické dokumenty přeložit člověkem?
Mnoho lidí se při překladu položek obává o soukromí. To je však zcela nepodložená obava. Lidští překladatelé jsou vysoce vyškolení profesionálové, kteří neodhalí povahu žádných dokumentů, které překládají. Profesionální lingvisté chápou, že soukromí je důležité, a respektují to. Je naprosto bezpečné nechat si položky bez obav přeložit a zároveň zajistit, že pro své technické dokumenty získáte ten nejlepší možný překlad.
Závěrečné úvahy
Technický překlad, jak bylo diskutováno, je velmi složité téma. Bez ohledu na nuance a technické detaily vašeho produktu, manuálů, datových listů nebo jiného textu, profesionální lingvisté pochopí, že vy a vaše společnost jste do jeho výroby vložili velké množství znalostí. Chápou to a vědí, jak nejlépe interpretovat vaše dokumenty. I když se strojový překlad může zdát jako atraktivní alternativa, programy nejsou dostatečně pokročilé, aby zaručily přesnost. To je důvod, proč je vždy nejlepší jít s plně vyškoleným technický překlad servis pro vaše dokumenty.
darujte prosím zde
Horké novinky
Místopředseda maďarského parlamentu je v Mongolsku
Upozornění: Placené parkování v Budapešti bude rozšířeno – zde jsou nová místa
Maďarský prezident Sulyok se podělil o to, na co je Maďarsko hrdé
Co se dnes stalo v Maďarsku? – 27. dubna 2024
Populární maďarský festival Sziget 2024 oznamuje hlavního headlinera
Útěk do přírody: 5 kouzelných parků v Budapešti – FOTKY