¿Puedes "dar en el clavo" en húngaro? Pares de modismos húngaro-inglés comunes, Parte 2
Comprender el léxico de una lengua exige conocer tanto el significado denotativo como el figurativo de palabras y expresiones. Los refranes y las expresiones idiomáticas, pertenecientes a esta última categoría, reflejan tradiciones culturales y carácter nacional. Son una parte esencial del dominio de cualquier idioma debido a su uso frecuente, diversidad y colorido nacional.
Hemos recopilado algunos pares de modismos húngaros e ingleses para mostrar las similitudes y diferencias entre los dos idiomas y para ayudarte a enriquecer tu vocabulario.
Puedes leer la primera parte del artículo. AQUÍ.
Los modismos se agrupan según el mismo punto de vista. El primer grupo incluye modismos que tienen la misma o muy similar estructura léxica, estructura sintáctica y significado idiomático. En el segundo grupo se pueden observar algunas conexiones sintácticas o léxicas entre los modismos de las dos lenguas. En el tercer grupo, el mismo significado idiomático se expresa con una estructura completamente diferente en los dos idiomas.
1.
amelyik kutya ugat, az nem harap [ʌmɛjɪk kʊtjʌ ʊgʌt, ʌz nɛm hʌrʌp] - los perros que ladran rara vez muerden
significado: las personas que parecen amenazantes rara vez hacen daño
dióhéjban [dɪɔːheːjbʌn] – en pocas palabras
significado: muy brevemente, usando solo unas pocas palabras
homokba dugja a fejét [hɒmɒkbʌ dʊgjʌ ʌ fɛjeːt] - enterrar la cabeza en la arena
significado: ignorar o evitar algo desagradable
Lea tambiénMás de 10 palabras en inglés de origen húngaro
2.
az utolsó csepp a pohárban [ʌz ʊtɒlsɔː tʃɛp ʌ pɒhɑːrbʌn] − la última gota
traducción: la última gota en el vaso
significado: la última cosa tolerable en una secuencia de eventos desagradables
behúzza a fülét-farkát [bɛhuːzʌ ʌ fyleːt-fʌrkɑːt] − con la cola entre las piernas
traducción: meter las orejas y la cola
significado: mostrar vergüenza, humillación o vergüenza, especialmente porque uno ha sido derrotado
két legyet üt egy csapásra [keːt lɛɟɛt yt ɛɟ tʃʌpɑːʃrʌ] – matar dos pájaros de un tiro
traducción: matar dos moscas de un golpe
significado: lograr dos cosas diferentes al mismo tiempo o resolver un problema con una sola acción
minden lében kanál [mɪndɛn leːbɛn kʌnɑːl] - tener un dedo en cada pastel
traducción: una cuchara en cada jugo
significado: estar involucrado en varias actividades diferentes al mismo tiempo, ser un entrometido
zöldfülű [zəldfylyː] – mano verde/mano verde
traducción: de orejas verdes
significado: novato, inexperto (en inglés, esta expresión se usa especialmente entre marineros)
3.
eső után köpönyeg [ɛʃɜː ʊtɑːn kəpəɲɛg] – no sirve de nada llorar sobre la leche derramada
traducción: capa (o impermeable) después de la lluvia
significado: es una pérdida de tiempo preocuparse o quejarse de algo que se hace y no se puede cambiar
köti az ebet a karóhoz [kətɪ ʌz ɛbɛt ʌ kʌrɔːhɒz] - mantenerse firme
traducción: atar el perro a la estaca
significado: cuando alguien se niega a cambiar su decisión u opinión sobre algo, aunque pueda estar equivocado
nem most jött le a falvédőről [nɛm mɒst jət lɛ ʌ fʌlveːdɜːrɜːl] – (él o ella) no nació ayer
traducción: él o ella no acaba de desprenderse del revestimiento de la pared/tapiz
significado: usado para indicar que alguien no es muy ingenuo; él o ella no es lo suficientemente tonto como para creer algo que no es cierto
rámegy inge-gatyája [rɑːmɛɟ ɪngɛ-gʌtjɑːjʌ] - costó un brazo y una pierna
traducción: su camisa y pantalones van en él
significado: ser extremadamente caro
Lea también¡Palabra húngara del día!
Fuente: Noticias diarias Hungría
por favor haga una donación aquí
Noticias de última hora
Secretario: el gabinete de Orbán implementó más de 30 medidas y planes de apoyo a las familias
De la nada, el Museo Nacional Húngaro cambia de nombre y cierra otro museo de Budapest
¿Encontraste el bar favorito del primer ministro Orbán en el centro de Budapest?
El tiempo de viaje del popular vuelo de Wizz Air aumentó significativamente
Los extranjeros también pueden presentarse a las elecciones al PE
El vicepresidente del Parlamento húngaro se encuentra en Mongolia
1 Comentario
La mano verde está mal. La expresión de alguien siendo verde proviene de Antonio y Cleopatra, escrito por Shakespeare en 1606.
“…Mis días de ensalada, / Cuando estaba verde en el juicio, frío en la sangre…”.