Divertido húngaro – Inglés diciendo pares
Szertelekmagyarorszag.hu No hace mucho publiqué un artículo sobre refranes húngaros que los extranjeros encuentran divertidos porque significan algo completamente diferente en inglés. matadornetwork.com comparó estos dichos con sus equivalentes en inglés y la colección resultó ser muy divertida. Nos inspiramos en estos pares de frases y recopilamos aún más para alegrar su día.
Aparentemente, es posible que no encuentre lógica en la mayoría de estos dichos, pero se han dicho y entregado en estas formas durante muchos, muchos años y forman parte de nuestras tradiciones.
- La curiosidad mató al gato = “Aki kíváncsi, hamar megöregszik”
El equivalente húngaro de 'la curiosidad mató al gato' significa que 'si eres demasiado curioso, envejecerás rápidamente' en una metáfora que podría ser una pareja rara ya que la curiosidad no es una mala característica en absoluto.
- Ya es suficiente = “Jóból is megárt a sok”
Significa que 'uno también puede tener demasiado de algo bueno'. Quizás se pregunte cómo puede tener demasiadas cosas buenas. Bueno, esta es la belleza de los dichos. Sin embargo, el mensaje es claro.
- Lejos, muy lejos = “Az Isten háta mögött”
Cuando queremos expresar cuán lejos está algo, decimos que está 'a espaldas de Dios'.
- Ella salta de alegría = “Örül, mint majom a farkának”
Cuando alguien está muy feliz por algo, decimos que la persona está 'tan feliz como un mono por su cola'. Nos damos cuenta de que esto suena completamente extraño en inglés, pero es totalmente normal decirlo en húngaro.
- Mucho llanto, poca lana = “Sok hűhó semmiért”
Esto significa "un montón de gritos por nada" y esencialmente también devuelve el significado del dicho en húngaro. (Aunque el título de la obra de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces conecta estos dichos – bm)
- No pongas todos los huevos en una sola canasta = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”
En sentido figurado, los dichos tienen el mismo significado, pero la versión húngara significa literalmente "no pongas todo en una sola tarjeta", lo cual es un poco más difícil de visualizar que poner huevos en una canasta.
- ¡Cuando los cerdos vuelen! = “¡Majd ha piros hó esik!”
Expresar 'nunca' es divertido en ambos idiomas con dichos de eventos increíbles como 'cuando cae nieve roja'.
- Una vez ladrón, siempre ladrón = “Kutyából nem lesz szalonna”
La versión húngara significa 'no puedes hacer tocino con un perro', lo cual es, de nuevo, bastante divertido. No es de extrañar que a los niños les resulte difícil entender y recordar los dichos húngaros muchas veces.
- Llueve a cántaros = “Esik mintha dézsából öntenék”
En este par, la versión húngara significa "llueve como si se vertiera de una tina", mientras que el equivalente en inglés es más divertido de imaginar.
- Nadar como el ganso de un sastre = “Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze”
Este dicho tiene un significado similar en húngaro, 'nadar como un hacha sin empuñadura', pero es divertido imaginarlo de una manera visual.
- Está durmiendo como un tronco = “Alszik, mint a bunda”
Si alguien duerme profundamente decimos que la persona 'duerme como un abrigo de piel'. Pero, ¿cómo duerme un abrigo de piel?
- No vale la pena el esfuerzo = “Annyit ér, mint halottnak a csók”
Como probablemente puedas ver el patrón ahora, los dichos húngaros son un poco más complicados en algunos casos, como en este ejemplo cuando expresamos 'no vale la pena el esfuerzo' diciendo 'vale tanto como un beso a una persona muerta'.
- Inútil = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
Por último, pero no menos importante, esta podría ser la expresión más divertida de nuestra lista. Decimos 'eres tan pequeño como el rugido de un queso Mackó' -que es un tipo de queso húngaro que tiene un pequeño oso en su etiqueta- cuando nos referimos a alguien inútil o que no sirve.
Editor de copias: bm
Fuente: Noticias diarias Hungría
por favor haga una donación aquí
Noticias de última hora
Un nuevo operador internacional se unirá al panorama del taxi húngaro
Los empleadores más atractivos de Hungría en 2024
Atención: El gran puente del Danubio en Budapest permanecerá cerrado todo el fin de semana y se implementarán desvíos de tráfico
Según el Ministro de Economía húngaro, la cooperación con China no es lo suficientemente fuerte
Repugnante: la fábrica de Samsung en Hungría podría cerrarse inmediatamente según una nueva orden judicial
Orbán: Hungría vinculará los precios del combustible a la media regional
5 Comentarios
“No pongas todo en una sola hoja” es una traducción totalmente incorrecta. “Lap” es una tarjeta de juego en este contexto: “no apuestes todo tu dinero a una carta” o similar sería correcto.
“Ne tegyél fel mindent egy lapra” sería más preciso así: no pongas todo en una carta, estoy seguro de que es una referencia a un juego de cartas.
Gracias por tu observación, ¡la modificaremos!
La frase en inglés raining cats & dogs tiene un elemento de verdad. En los viejos tiempos, cuando la mayoría de las casas tenían techos de paja sueltos y la gente vivía esencialmente en una habitación con todos sus animales. Era bastante normal que los gatos e incluso los perros subieran al techo desde adentro, ya que hacía más calor. Este también fue el caso de los roedores y cualquier otra cosa que compartía la casa.
Entonces, cuando sucedió algo como fuertes lluvias o reparaciones en el techo, etc., todos huyeron del techo, de ahí la expresión lloviendo a cántaros.
Interesante ! Quiero más artículos similares…