Pouvez-vous "enfoncer le clou" en hongrois ? Paires d'idiomes hongrois-anglais courants, partie 2
Comprendre le lexique d'une langue exige de connaître à la fois le sens dénotatif et le sens figuré des mots et des expressions. Les proverbes et les expressions idiomatiques, appartenant à cette dernière catégorie, reflètent les traditions culturelles et le caractère national. Ils sont une partie essentielle de la maîtrise de toute langue en raison de leur utilisation fréquente, de leur diversité et de leur coloration nationale.
Nous avons rassemblé quelques paires d'idiomes hongrois et anglais pour montrer les similitudes et les différences entre les deux langues et pour vous aider à enrichir votre vocabulaire.
Vous pouvez lire la première partie de l'article ICI.
Les idiomes sont regroupés selon le même point de vue. Le premier groupe comprend les idiomes qui ont une structure lexicale, une structure syntaxique et une signification idiomatique identiques ou très similaires. Dans le second groupe, on peut observer certaines connexions syntaxiques ou lexicales entre les idiomes des deux langues. Dans le troisième groupe, le même sens idiomatique est exprimé avec une structure complètement différente dans les deux langues.
1.
amelyik kutya ugat, az nem harap [ʌmɛjɪk kʊtjʌ ʊgʌt, ʌz nɛm hʌrʌp] – les chiens qui aboient mordent rarement
sens : les personnes qui semblent menaçantes font rarement du mal
dióhéjban [dɪɔːheːjbʌn] - en un mot
sens : très brièvement, en utilisant seulement quelques mots
homokba dugja a fejét [hɒmɒkbʌ dʊgjʌ ʌ fɛjeːt] - enterrer sa tête dans le sable
Signification : ignorer ou éviter quelque chose de désagréable
Lire aussi10+ mots anglais d'origine hongroise
2.
az utolsó csepp a pohárban [ʌz ʊtɒlsɔː tʃɛp ʌ pɒhɑːrbʌn] − la dernière goutte
traduction : la dernière goutte dans le verre
sens : la dernière chose tolérable dans une séquence d'événements désagréables
behúzza a fülét-farkát [bɛhuːzʌ ʌ fyleːt-fʌrkɑːt] − avec (sa) queue entre (ses) jambes
traduction: rentrer les oreilles et la queue
sens : montrer de l'embarras, de l'humiliation ou de la honte, surtout parce qu'on a été vaincu
két legyet üt egy csapásra [keːt lɛɟɛt yt ɛɟ tʃʌpɑːʃrʌ] - faire d'une pierre deux coups
traduction : frapper deux mouches d'un seul coup
sens : accomplir deux choses différentes en même temps ou résoudre un problème en une seule action
minden lében kanál [mɪndɛn leːbɛn kʌnɑːl] − avoir un doigt dans chaque tarte
traduction : une cuillère dans chaque jus
sens : être impliqué dans plusieurs activités différentes en même temps, être un intrus
zöldfülű [zəldfylyː] - main verte / main verte
traduction: à oreilles vertes
sens : novice, inexpérimenté (en anglais, cette expression est surtout utilisée chez les marins)
3.
eső után köpönyeg [ɛʃɜː ʊtɑːn kəpəɲɛg] - il ne sert à rien de pleurer sur du lait renversé
traduction : cape (ou imperméable) après la pluie
sens : c'est une perte de temps de s'inquiéter ou de se plaindre de quelque chose qui est fait et qui ne peut être changé
köti az ebet a karóhoz [kətɪ ʌz ɛbɛt ʌ kʌrɔːhɒz] - s'en tenir à ses armes
traduction : attacher le chien au bûcher
sens : quand quelqu'un refuse de changer sa décision ou son opinion sur quelque chose, même s'il se trompe
nem most jött le a falvédőről [nɛm mɒst jət lɛ ʌ fʌlveːdɜːrɜːl] - (il ou elle) n'est pas né d'hier
traduction : il ou elle ne vient pas de se détacher du revêtement mural/de la tapisserie
sens : utilisé pour indiquer que quelqu'un n'est pas très naïf ; il ou elle n'est pas assez stupide pour croire quelque chose qui n'est pas vrai
rámegy inge-gatyája [rɑːmɛɟ ɪngɛ-gʌtjɑːjʌ] − coûte un bras et une jambe
traduction : sa chemise et son pantalon vont dessus
sens: être extrêmement cher
Lire aussiMot hongrois du jour !
La source: Nouvelles quotidiennes Hongrie
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Que s'est-il passé aujourd'hui en Hongrie ? — 9 mai 2023
Peng Liyuan visite une école bilingue hongrois-chinois
Que se passe-t-il à Budapest ? Les gendarmes volontaires chinois ne laisseront afficher aucun drapeau, sauf celui des Chinois – VIDEO
Ministre Gulyás : la Hongrie veut rester en dehors de la guerre en Ukraine
Innovation : de nouveaux magasins sans caisse et non-stop vont ouvrir en Hongrie !
BYD va implanter sa première usine européenne de voitures électriques en Hongrie
1 Commentaires
La main verte a tort. L'expression de quelqu'un qui est vert vient d'Antoine et Cléopâtre, écrite par Shakespeare en 1606.
"...Mes jours de salade, / Quand j'étais vert de jugement, froid de sang...".