Célèbres proverbes hongrois vol. 1.
"Rien ne définit une culture aussi distinctement que sa langue, et l'élément de la langue qui résume le mieux les valeurs et les croyances d'une société est ses proverbes" Dans la continuité de "Tu sais que tu es hongrois quand..." nous avons recueilli 20 dictons humoristiques, sages proverbes et citations inspirantes de la Hongrie.
Chaque culture a une collection de dictons sages qui offrent des conseils sur la façon de vivre votre vie. Ils ont été transmis de bouche à oreille de génération en génération, jusqu'à ce qu'ils soient enregistrés et deviennent un trésor du folklore. De nombreux dictons traditionnels sont encore d'usage courant aujourd'hui.
Les proverbes sont des perles de sagesse qui condensent les bonnes pensées, la morale et les habitudes de longue date en phrases courtes et nettes. La connaissance des proverbes est nécessaire à la connaissance parfaite d'une langue.
Les expressions et dictons énumérés ici vous apporteront, espérons-le, un sourire.
Még a falnak est füle van.
Français : Même les murs ont des oreilles.
Signification : ce que vous dites peut être entendu ; utilisé comme avertissement.
A hazug embert hamarabb utolérik, frappe un sánta kutyát.
Français : Ils rattrapent un menteur plus tôt qu'un chien qui boite.
Signification : vos mensonges seront révélés plus tôt que vous ne le pensez.
Nem esik messze az alma a fájától.
Français : La pomme tombe près de son arbre.
Signification : les enfants suivent souvent l'exemple de leurs parents dans leur comportement.
Nincsen rózsa tövis nélkül.
Français : Il n'y a pas de rose sans épines.
Signification : rien n'est parfait.
Ki menthe vétérinaire, úgy arat.
Français : La manière dont vous semez est la manière dont vous récoltez.
Signification : vous obtiendrez ce que vous méritez.
Beaucoup de petites choses peuvent faire beaucoup de chemin.
Français : Beaucoup de petits équivaudront à beaucoup.
Signification : beaucoup de petites choses peuvent en ajouter une grande.
Ajoutez un pot au corps à l'autre, pour ne pas le faire.
Français : Une chope continue d'aller au puits jusqu'à ce qu'elle finisse par se casser.
Signification : si vous prenez constamment le risque, vous finirez par avoir des ennuis.
Aki a kicsit nem becsüli a nagyot nem érdemli
Français : Qui n'apprécie pas le petit ne mérite pas le grand.
Signification : si vous ne chérissez pas le peu, vous ne méritez pas le plus.
Nem akarásnak nyögés a vege.
Français : La réticence se termine par un gémissement.
Signification : la paresse amène la lutte.
Tarte aux 3 napigs Minden csoda.
Français : Tous les miracles durent 3 jours.
Signification : la nouveauté finit toujours par s'estomper.
Ahány ház annyi szokás.
Français : Il y a autant de coutumes que de maisons.
Signification : chacun a ses propres habitudes.
Un tiltott gyümölcs un legédesebb.
Français : Le fruit défendu est le plus doux.
Signification : les choses que vous ne devez pas faire sont toujours les plus désirables.
Amelyik Kutya ugat, az nem harap.
Français : Le chien qui aboie ne mord pas.
Signification : les personnes qui profèrent les menaces les plus bruyantes sont les moins susceptibles d'agir.
Un szükség un tanítómester legnagyobb.
Français : La nécessité est le plus grand professeur.
Signification : vous pouvez mieux travailler en cas d'urgence.
Nem esprit arany, ami fénylik.
Français : Tout ce qui brille n'est pas or.
Signification : une apparence attrayante peut couvrir ou masquer un contenu beaucoup moins favorable.
Jo pap holtig tanul.
Français : Un bon prêtre apprend jusqu'à sa mort.
Signification : l'apprentissage est important.
Sok lúd disznót győz.
Français : Beaucoup d'oies peuvent conquérir les cochons.
Signification : le pouvoir du nombre.
A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
Français : Le cheval a quatre pattes et trébuche encore.
Signification : même les meilleurs peuvent échouer.
Más kárán tanul az okos.
Français : Le plus intelligent apprendra des erreurs des autres.
Signification : les sages apprennent par les erreurs des autres hommes, les imbéciles par les leurs.
Nem látja a fától az erdőt.
Français : Impossible de voir la forêt depuis les arbres.
Signification : il/elle passe à côté de l'essentiel.
par GAnina
Photo: kurultaj.hu
La source: http://dailynewshungary.com/
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Bonnes nouvelles concernant les fermetures de routes autour de l’aéroport de Budapest
Le président chinois Xi Jinping arrivera bientôt à Budapest, ce seront les principaux thèmes de sa visite
Forum d'affaires hongro-ouzbek : 29 chefs d'entreprise sont arrivés à Tachkent dans le cadre de la délégation hongroise
L’écart salarial entre la capitale et la campagne s’est-il réduit en Hongrie ?
Étonnant : de plus en plus de clients hongrois achètent à l’étranger, mais vers quel pays ?
Ministre de la Défense : entraîner l’OTAN dans un conflit conduirait à une guerre mondiale
4 Commentaires
Nem mindegy, hogy a fasz melyik végén áll az ember.
French: Ce n'est pas tout de même à quel bout de la bite tu es.
Signification : Il est important de voir les deux côtés d'un argument.
Hallgat, menthe postás a Jetiről.
Français : (Il/elle) reste silencieux, comme le facteur au sujet du Yéti.
Signification : Quelqu'un garde le silence sur un sujet qui ne lui convient pas.
Très intéressant! Cependant, certains d'entre eux sont également standard en anglais (j'en ai compté 8 à 9) et seulement la moitié est un «proverbe hongrois» typique. Je soupçonne que le reste est international. 🙂
Vagyis-
Ennek c. fele közhely az angolban est (valószínû nemzetközi). Csak fele tipikus « magyar közmondás ». Persze esprit un huszat mondjuk és halljuk.
J'adore votre message. Pouvez-vous s'il vous plaît ajouter "Mindenki magából indul ki" avec sa traduction et son explication à la liste des adverbes ci-dessus ? J'ai essayé de trouver une traduction appropriée, ou un adverbe correspondant en anglais, pour cet adverbe pendant un certain temps, mais rien ne correspond tout à fait. Il y a tellement de situations dans la vie où c'est tellement approprié et j'essaie de l'utiliser mais je n'arrive pas à comprendre correctement le sens et la traduction nécessite une longue explication. L'adverbe anglais le plus proche dans le sens serait peut-être "Takes one to know one", mais ce n'est pas la même chose, car il compare et équivaut à deux traits de personnalité négatifs similaires (un menteur reconnaît facilement un autre menteur) alors que "Mindenki magából indul ki" souligne que simplement parce que quelqu'un possède un trait de personnalité négatif sur la base duquel il agit d'une certaine manière, il ne faut pas supposer à tort que l'autre a également la même basse moralité ou agirait de la même manière contraire à l'éthique (juste parce que vous mentez, vous ne devriez pas supposer que je mens aussi)…