Paires de dictons drôles hongrois-anglais
je t'aime a publié il n'y a pas longtemps un article sur des dictons hongrois que les étrangers trouvent drôles parce qu'ils signifient quelque chose de complètement différent en anglais. Matadornetwork.com a comparé ces dictons avec leurs équivalents anglais et la collection s'est avérée très humoristique. Nous nous sommes inspirés de ces paires de dictons et en avons collecté encore plus pour égayer votre journée.
Apparemment, vous ne trouverez peut-être pas de logique dans la plupart de ces dictons, mais ils ont été racontés et transmis sous ces formes pendant de très nombreuses années et ils font partie de nos traditions.
- La curiosité a tué le chat = "Aki kíváncsi, hamar megöregszik"
L'équivalent hongrois de « la curiosité a tué le chat » signifie que « si vous êtes trop curieux, vous vieillirez rapidement » dans une métaphrase qui pourrait être un couple rare puisque la curiosité n'est pas une mauvaise chose.
- Assez c'est assez = "Jóból est megárt a sok"
Cela signifie que « on peut aussi avoir trop d'une bonne chose ». Vous vous demandez peut-être comment vous pouvez avoir trop de bonnes choses ? Eh bien, c'est la beauté des dictons. Pourtant, le message est clair.
- Loin, très loin = "Az Isten háta mögött"
Quand nous voulons exprimer à quel point quelque chose se trouve, nous disons que c'est « dans le dos de Dieu ».
- Elle saute de joie = "Örül, mint majom a farkának"
Quand quelqu'un est très content de quelque chose, nous disons qu'il est « aussi content qu'un singe de sa queue ». Nous réalisons que cela semble tout à fait étrange en anglais, mais c'est une chose tout à fait normale à dire en hongrois.
- Beaucoup de cris, peu de laine = "Sok hűhó semmiért"
Cela signifie "beaucoup de whoop-de-doo pour rien" et cela restitue essentiellement le sens du dicton en hongrois également. (Bien que le titre de la pièce de Shakespeare Beaucoup de bruit pour rien relie ces dictons – bm)
- Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier = "Ne tegyél fel mindent egy lapra"
Au sens figuré, les dictons ont la même signification, mais la version hongroise signifie littéralement "ne mettez pas tout sur une seule carte", ce qui est un peu plus difficile à visualiser que de mettre des œufs dans un panier.
- Quand les cochons volent! = "Majd ha piros hó esik !"
Exprimer «jamais» est amusant dans les deux langues avec des dictons d'événements incroyables comme «quand la neige rouge tombe».
- Voleur un jour, voleur toujours = "Kutyából nem lesz szalonna"
La version hongroise signifie "vous ne pouvez pas faire du bacon avec un chien", ce qui est encore une fois assez amusant. Pas étonnant que les enfants aient souvent du mal à comprendre et à se souvenir des dictons hongrois.
- Il pleut des chats et des chiens = "Esik mintha dézsából öntenék"
Dans cette paire, la version hongroise signifie "il pleut comme si elle sortait d'une baignoire" tandis que son équivalent anglais est plus drôle à imaginer.
- Nager comme l'oie d'un tailleur = "Úgy úszik, menthe a nyeletlen fejsze"
Ce dicton a une signification similaire en hongrois, "nager comme une hache sans prise", mais c'est toujours amusant à imaginer de manière visuelle.
- Il dort comme une bûche = "Alszik, mint a bunda"
Si quelqu'un dort profondément, nous disons qu'il « dort comme un manteau de fourrure ». Mais comment dort un manteau de fourrure ?
- Ça n'en vaut pas la peine = "Annyit ér, mint halottnak a csók"
Comme vous pouvez probablement voir le modèle maintenant, les dictons hongrois sont un peu plus compliqués dans certains cas, tout comme dans cet exemple où nous exprimons "cela ne vaut pas la peine" en disant "ça vaut autant qu'un baiser à une personne décédée".
- Inutile = "Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás"
Enfin et surtout, c'est peut-être l'expression la plus drôle de notre liste. Nous disons "vous êtes aussi petit que le rugissement d'un fromage Mackó" - qui est un type de fromage hongrois qui a un petit ours sur son étiquette - en faisant référence à quelqu'un d'inutile ou de pas bon.
Rédacteur en chef : bm
La source: Nouvelles quotidiennes Hongrie
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Attention : le grand pont sur le Danube à Budapest sera fermé tout le week-end, des déviations de circulation sont en place
Préparez votre portefeuille : les prix des piscines extérieures vont augmenter cet été en Hongrie
Orbán : la Hongrie reliera les prix du carburant à la moyenne régionale
Que s'est-il passé aujourd'hui en Hongrie ? — 3 mai 2024
Ministre hongrois des Finances : la Hongrie parmi les économies les plus ouvertes au monde
Ministre des Affaires étrangères hongrois Szijjártó : La Hongrie rejette les idées fédéralistes
5 Commentaires
"Ne mettez pas tout sur une feuille" est une traduction totalement erronée. "Lap" est une carte à jouer dans ce contexte : "ne pariez pas tout votre argent sur une seule carte" ou similaire serait correct.
« Ne tegyél fel mindent egy lapra » serait plus précis comme ceci : ne mettez pas tout sur une seule carte – je suis sûr que c'est une référence du jeu de cartes.
Merci pour votre observation, nous allons la modifier !
L'expression anglaise raining cats & dogs contient une part de vérité. Autrefois, lorsque la plupart des maisons avaient des toits de chaume lâches et que les gens vivaient essentiellement dans une seule pièce avec tous leurs animaux. Il était tout à fait normal que les chats et même les chiens grimpent sur le toit de l'intérieur car il faisait plus chaud. C'était aussi le cas des rongeurs et de tout ce qui partageait la maison.
Ainsi, quand quelque chose s'est produit comme de fortes pluies ou des réparations de toit, etc., ils ont tous fui le toit, d'où l'expression qu'il pleut des chats et des chiens.
Intéressant ! Je veux plus d'articles similaires...