Construire des ponts à la Foire du livre de Sharjah – Le Dr Khaled Raouf évoque le dialogue culturel entre la Grèce et le monde arabe

Lors de la 44e Foire internationale du livre de Sharjah, l'un des événements littéraires les plus influents du monde arabe, La Grèce sous les projecteurs en tant qu'invitée d'honneur, célébrant des siècles de culture et de savoir partagés avec le monde arabe. Dans cette interview exclusive, Dr Khaled Raouf, traducteur, auteur et universitaire, discute de Lien intellectuel historique gréco-arabe, le renaissance de la traduction littéraireEt comment auteurs grecs modernes et écrivains de la génération Z redéfinissent l'identité culturelle mondiale du pays.
Daily News Hungary : Que signifie pour la Grèce le fait d'être l'invitée d'honneur de l'un des plus grands événements culturels du monde arabe ?
Dr Khaled Raouf : Cela est très significatif. Les relations entre la Grèce et le monde arabe sont véritablement anciennes et se sont poursuivies pendant des siècles dans un respect et une influence mutuels. De l'Antiquité classique à la civilisation islamique, nos liens ont toujours été étroits. L'un des moments les plus significatifs fut la période abbasside, lorsque les califes Haroun al-Rachid et Al-Ma'mun établirent… Bayt al-Hikma (la Maison de la Sagesse), où la philosophie, les sciences et la littérature grecques furent traduites en arabe. Ces ouvrages revinrent ensuite en Europe, préservant ainsi une grande partie du savoir grec grâce à l'érudition arabe.
Daily News Hungary : C’est une histoire commune fascinante. Comment la Grèce met-elle en valeur cette relation aujourd’hui ?
Dr Raouf : Notre participation à Sharjah vise à raviver ces liens historiques. Si nous connaissons tous beaucoup de choses sur le monde antique, nous souhaitons désormais mettre en lumière… La culture et la littérature grecques modernes — à travers les livres, les traductions et les échanges culturels. Notre programme présente la littérature grecque de Homer et de l'époque byzantine aux voix modernes comme Solomos, Cavafy, Kazantzakis, Seferis, Ritsoset ÉlytisLa Grèce a peut-être une petite langue, mais c'est une langue puissante — et la poésie reste en son cœur.

Daily News Hungary : Comment avez-vous sélectionné les livres et les auteurs présentés ici, et quel message espérez-vous transmettre ?
Dr Raouf : La sélection a été effectuée par un comité d'intellectuels et d'écrivains grecs afin d'offrir aux lecteurs arabes un panorama de la littérature grecque moderne, des livres pour enfants et de la poésie aux romans et aux ouvrages historiques. Notre message est simple : La mer qui nous sépare nous a toujours unis.Aujourd'hui, la traduction entre le grec et l'arabe connaît une croissance rapide. Lorsque j'ai commencé à traduire de la littérature grecque il y a 20 ans, j'étais quasiment seul. Désormais, nous comptons de nombreux traducteurs et de jeunes désireux d'apprendre les deux langues. C'est une tendance très positive et encourageante.
Daily News Hungary : Existe-t-il un programme spécifique soutenant ces efforts de traduction ?
Dr Raouf : Oui. La Grèce et Sharjah disposent toutes deux de programmes de mécénat importants. L'initiative grecque GreekLit soutient la traduction d'œuvres grecques dans d'autres langues. Les éditeurs, traducteurs et agents peuvent déposer une candidature deux fois par an. De nombreux ouvrages financés par GreekLit ont déjà été traduits dans plus de 15 langues.

Daily News Hungary : Comment évolue la littérature grecque moderne aujourd'hui ?
Dr Raouf : Le monde d'aujourd'hui ressemble à un petit village : nous lisons tous des histoires relatant des défis et des émotions similaires. Pourtant, les auteurs grecs conservent une perspective unique, façonnée par notre héritage et notre mythologie. Esprit grec Cela donne de la profondeur à notre façon d'interpréter et d'exprimer les thèmes universels. Le grec et l'arabe sont deux langues anciennes et riches, capables d'exprimer tout. Ce qui est passionnant aujourd'hui, c'est la nouvelle génération d'écrivains. Gen ZIls apportent une voix nouvelle, des problématiques inédites et une sensibilité moderne. Contrairement aux idées reçues, ils lisent bel et bien, mais différemment, souvent grâce aux technologies numériques. Il nous faut comprendre leur nouveau langage et accueillir leur créativité.
Daily News Hungary : La Grèce possède à la fois une identité antique profonde et une vie moderne dynamique. Comment conciliez-vous ces deux facettes de votre culture ?
Dr Raouf : Pour nous, il ne s'agit pas d'équilibre, mais de continuité. L'héritage ancestral est inscrit dans nos gènes. Je suis né en Égypte, j'ai grandi et étudié en Grèce – deux civilisations aux racines profondes. Même chez les gens simples, il existe une sagesse ancestrale transmise de génération en génération. Comme le disaient les anciens : Écrire, c'est simplement se souvenir de ce que nous avons oublié.

Daily News Hungary : En Grèce, tourisme et culture sont étroitement liés. Quelles destinations sont mises en avant ?
Dr Raouf : Toute la Grèce, en réalité. Notre délégation comprend une vingtaine d'écrivains et de poètes de différentes régions, chacun puisant son inspiration dans son pays natal à travers son œuvre. Nous n'avons pas mis l'accent sur le tourisme cette fois-ci, mais bien sûr, les îles grecques conservent leur magie. Il y a quelques années, Sharjah était l'invitée d'honneur à Thessalonique, une magnifique ville côtière qui rappelait à de nombreux visiteurs Alexandrie. Depuis, notre coopération s'est renforcée d'année en année.
Daily News Hungary : Qu'espérez-vous que les visiteurs retiendront du pavillon grec cette année ?
Dr Raouf : Nous espérons qu'ils repartiront avec la curiosité de Lire plus de littérature grecque et découvrir la richesse de notre culture. Même si nous ne vendons pas de livres au salon, les visiteurs viennent souvent rencontrer des auteurs, des traducteurs et des éditeurs. Leur enthousiasme et leur intérêt sont très encourageants.

Daily News Hungary : Enfin, quel message souhaiteriez-vous adresser aux autres pays européens concernant leur participation au Salon international du livre de Sharjah ?
Dr Raouf : SIBF Sharjah est l'un des plus grands et des plus influents salons du livre du Moyen-Orient, et même du monde. Élu meilleur salon du livre au monde à cinq reprises, il réunit auteurs, éditeurs et penseurs venus de dizaines de pays. J'encourage vivement chaque nation européenne à y participer, non seulement à Sharjah, mais aussi dans tout le monde arabe : au Caire, à Riyad et ailleurs. Ces salons sont des ponts entre les cultures. La littérature et la traduction y sont essentielles. douce puissance — elles créent des liens plus profonds entre les gens que la politique ne pourra jamais le faire.
lire aussi:
Voyage à Sharjah, la capitale culturelle des Émirats – galerie de photos
L'auteure à succès Stacy Willingham explore la psychologie du suspense au SIBF 2025
Lisez ici pour en savoir plus sur Foire internationale du livre de Sharjah





