Est-il plus facile de jurer dans une autre langue ?
Avez-vous toujours se retrouver à maudire en espagnol, mais pas votre langue maternelle ? Selon un professeur de psychologie de l'Université de Boston, Catherine Caldwell-Harris, c'est tout à fait normal car les gens ont tendance à puiser dans leurs souvenirs en parlant. Vous dessinez généralement des concepts ou des phrases que vous apprenez dans une langue différente, et vous souhaitez les reproduire tout en jurant.
Il ne se limite pas seulement à jurer. Elle a rencontré quelques femmes coréennes, et quand elles se sont toutes assises pour parler, la plupart d'entre elles parlaient en anglais. Catherine pense que parler dans une langue différente semble moins formel, et cela signifie aussi moins de hiérarchie dans le groupe.
La résonance émotionnelle
Pourquoi les gens jurent-ils dans une autre langue ? Selon Catherine, cela a moins d'intensité émotionnelle que de jurer dans sa langue maternelle. Étant donné que la personne que vous maudissez ne connaît peut-être pas le sens des mots que vous avez prononcés, elle peut ne pas réagir de manière agressive. L'inverse aurait pu se produire si vous disiez la même chose dans une langue que vous connaissez tous les deux. De plus, en plus de la connexion émotionnelle, il y a aussi le facteur culturel qui facilite le fait de jurer dans une langue différente.
De nombreux pays ont des gens qui jurent tout le temps. Cela ne les dérange pas si les gens les insultent. C'est leur culture. C'est l'une des raisons pour lesquelles jurer dans une autre langue aura moins de résonance émotionnelle. Cependant, il y a des pays où jurer est mal vu.
Le Japon fait partie de ces pays où les gens ne jurent pas dans leur langue maternelle. Si les gens veulent jurer, ils le feront en français ou en anglais. Certains d'entre eux vont même jusqu'à embaucher Services de traduction en français traduire une juron du japonais vers le français.
Liberté d'expression
Outre la malédiction, il existe un phénomène similaire le plus souvent observé dans la romance ou lors de l'expression de l'amour. Dans certaines cultures, les gens ne disent pas « je t'aime ». Ils ne le disent pas à leurs amants, à leurs parents ou à qui que ce soit d'autre d'ailleurs. Mais, s'ils sont conscients de la phrase et en connaissent le sens, ils peuvent avoir une conversation romantique en japonais, et ils termineront la conversation en disant "Je t'aime" ou "Je t'aime". Ce passage soudain à un autre langue leur donne la liberté dont ils ont tant besoin pour exprimer leurs sentiments en disant des choses qu'ils se sentiraient autrement inhibés à parler ou à exprimer.
Au contraire, si vous considérez cette phrase dans un pays comme le Royaume-Uni ou les États-Unis où "je t'aime" est probablement dit presque tous les jours, elle n'a pas le même lien émotionnel qu'elle aurait si vous aviez parlé dans un langue différente et dit la phrase.
Il en va de même lorsque quelqu'un d'autre vous insulte.
Lorsque les gens vous insultent dans une langue différente, vous ne vous en souciez pas vraiment car les mots ne sont pas associés à des souvenirs personnels ou culturels.
Ce ne sont que des mots qui ont très peu de résonance émotionnelle. Mais, quand tu vois un étranger te jurer dans ta langue, ça peut faire mal. C'est aussi le revers de la médaille qu'il faut garder à l'esprit !
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Le cabinet Orbán va-t-il réintroduire un plafonnement des prix du carburant en Hongrie dans deux semaines ?
L’étoile montante de l’opposition hongroise, Péter Magyar, a organisé une autre manifestation de masse spontanée à Budapest – PHOTOS
Les prix des hôtels au lac Balaton montent en flèche – Voici les détails choquants !
Ministre d'Orbán : la Hongrie a besoin du pétrole et du gaz russes
Il y a de moins en moins d’enfants qui naissent en Hongrie
Que s'est-il passé aujourd'hui en Hongrie ? — 26 avril 2024