Traductrice dans des procès de migrants accusée de parjure
Kecskemét, 22 mai (MTI) – Le bureau du procureur de Kecskemét a porté des accusations de parjure contre un traducteur impliqué dans les procès sur les troubles de Röszke de 2015 impliquant des migrants, a annoncé lundi le bureau du procureur.
Le 16 septembre 2015, la police hongroise a arrêté des migrants illégaux qui tentaient de franchir le portail à un point de passage de la gare de Röszke-Horgos, à la frontière entre la Hongrie et la Serbie. Auparavant, la police avait utilisé des gaz lacrymogènes et des canons à eau contre la foule, comptant plusieurs centaines de personnes et lançant des pierres, des bouteilles et des torches allumées sur les policiers.
Lors des auditions des accusés de tentative d'infraction aux frontières, l'un des accusés a remis au tribunal un document de deux pages, manuscrit en arabe et clamant son innocence, a indiqué le parquet.
Le traducteur de 63 ans inculpé aujourd'hui travaillait à l'époque pour l'agence de traduction chargée du procès. Selon les accusations, elle a modifié plus de la moitié du texte original afin qu'il signifie le contraire de l'original, en pleine connaissance du fait que le document a été utilisé comme preuve lors d'une audience au tribunal, a indiqué le bureau du procureur.
Le juge chargé de l'affaire a ordonné la relecture de la traduction et a ensuite porté plainte contre le traducteur.
L'accusée, qui est une traductrice et interprète arabo-hongroise basée à Budapest, a refusé de donner une explication sur ses actes. Le parquet a requis une peine de prison avec sursis.
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Les ventes au détail en Hongrie augmentent de 4.2 pc sur un an en mars
L’agriculture européenne soumise à une « pression idéologique verte », déclare le ministre hongrois
Élections européennes 2024 – enquête : le nouveau parti hongrois Tisza est déjà la force d'opposition la plus puissante
Exclusif – Majorelle : Le goût incomparable du Maroc au cœur de Budapest – PHOTOS
L'éditeur de logiciels allemand Evosoft investit 8.7 millions d'euros dans un nouveau projet de R&D en Hongrie
Quelles sont les perspectives d’emploi pour les anglophones en Hongrie ?
2 Commentaires
Malheureusement, c'est la vérité…….Je suis interprète judiciaire, mais au Canada…..il en va de même ici lorsque des interprétations sont faites pour les Roms…..le relais de l'information est si tordu et c'est pourquoi beaucoup d'entre eux n'obtenez pas le statut de réfugié, sans parler des procès criminels, etc. Je parle d'expérience, j'ai été interprète pendant 30 ans….
Malheureusement, c'est la vérité…….Je suis interprète judiciaire, mais au Canada…..il en va de même ici lorsque des interprétations sont faites pour les Roms…..le relais de l'information est si tordu et c'est pourquoi beaucoup d'entre eux n'obtenez pas le statut de réfugié, sans parler des procès criminels, etc. Je parle d'expérience, j'ai été interprète pendant 30 ans….