rpád Göncz महान साहित्यिक अनुवादक
जेआरआर टॉल्किन प्रभु के छल्ले के आंशिक रूप से हंगरी में इतना अविश्वसनीय रूप से लोकप्रिय हो गया क्योंकि इसका हंगेरियन अनुवाद शीर्ष पर था। विश्व प्रसिद्ध महाकाव्य उच्च फंतासी उपन्यास के अलावा, हम कई अन्य प्रसिद्ध साहित्यिक कार्यों के अनुवाद के लिए अर्पद गोंक्ज़ के आभारी हो सकते हैं। वह 1990 और 2000 के बीच न केवल हंगरी के राष्ट्रपति थे, बल्कि वे एक मान्यता प्राप्त लेखक और हंगरी के सर्वश्रेष्ठ साहित्यिक अनुवादकों में से एक थे।
जेल में पैदा हुआ एक अनुवादक
अर्पाद गोंक्ज़ का जन्म 1922 में हुआ था, और दो साल पहले उनका निधन हो गया, 6 अक्टूबर 2015 को।
अर्पाद गोंक्ज़ को मई 1957 में गिरफ्तार किया गया था। वह कुख्यात बिबो मुकदमे में अभियुक्तों में से एक था, और उसे अगस्त 1958 में आजीवन कारावास की सजा सुनाई गई थी और अपील के लिए कोई मौका नहीं दिया गया था। दिलचस्प बात यह है कि यही वह समय था जब उनका अनुवाद करियर शुरू हुआ था। अंततः 1963 में उन्हें माफी के साथ जेल से रिहा कर दिया गया।
एक साक्षात्कार में, अर्पद गोंक्ज़ ने चर्चा की कि जेल में उनके समय ने उनके बाद के जीवन को कैसे प्रभावित किया और वह एक अनुवादक कैसे बने:
“मैं जेल में अनुवादक बन गया। मैं वहाँ अपने अंतिम दिनों तक जेल के अनुवाद कार्यालय में काम कर रहा था। यह अजीब लग सकता है लेकिन मैं जेल में बिताया अपना समय काफी उपयोगी मानता हूं। एक तरफ, मेरे द्वारा बनाए गए मानवीय संपर्कों के कारण। दूसरी ओर, क्योंकि मैंने जेल में अनुवाद का पेशा सीखा। रिहा होने के बाद मैंने उसमें से जीवन यापन किया। मेरे लिए अनुवाद भी साहित्य की ओर पहला कदम था। मैं जेल के बाद लंबे समय से अनुवादक के रूप में काम कर रहा हूं, मैंने अन्य जगहों के अलावा हंगेरियन ऑफिस फॉर ट्रांसलेशन एंड अटेस्टेशन के लिए भी काम किया है। मैंने अपनी आजीविका का अधिकांश हिस्सा अनुवाद से ही कमाया है।”
वह अब तक के सर्वश्रेष्ठ हंगेरियन अनुवादकों में से एक बन गए। कई अन्य लोगों के बीच, उन्होंने लिखा हंगेरियन अनुवाद कोलीन मैकुलॉ के कार्यों के बारे में (कांटा पक्षी), आर्थर सी. क्लार्क (2001: ए स्पेस ओडिसी), मैरी शेली (फ्रेंकस्टीन), विलियम मेकपीस ठाकरे (पेंडेंनिस) उन्होंने अर्नेस्ट हेमिंग्वे, विलियम फॉल्कनर, थॉमस वोल्फ और विलियम गोल्डिंग के कुछ अंशों का अनुवाद भी किया, बस कुछ का उल्लेख करने के लिए।
वह जेआरआर टॉल्किन के अनुवाद को समाप्त करने के लिए सबसे प्रसिद्ध हो सकता है प्रभु के छल्ले के (एडम रेज ने पहले 11 अध्यायों का अनुवाद किया)। वह पढ़ता था प्रभु के छल्ले के जब वे बीमार थे, तब भी उन्होंने स्वीकार किया कि अनुवाद समाप्त करने के बाद उन्हें उपन्यास बहुत पसंद नहीं आया। बाद के वर्षों में, कहानी उस पर बढ़ने लगी, और उसने अंततः इसे बहुत पसंद करने की बात स्वीकार की। इतना ही कि उसने कहा कि वह वास्तव में गैलाड्रियल के चरित्र के लिए गिरना शुरू कर दिया।
"अगर कभी कोई ऐसा कार्य होता जिसके लिए हम सभी को खड़ा होना चाहिए, तो वह कार्य इस उपन्यास की रचना थी। यह लिखा जाना था। ”
अरपैड गोंक्ज़ को भी टॉल्किन की त्रयी पर आधारित फिल्में पसंद थीं। उन्होंने कहा कि चित्र और पात्र उन्हें लगभग वैसे ही दिखाई दिए जैसे वे समाप्त फिल्मों में करते थे। उन्होंने फिल्मों के हंगेरियन अनुवाद की भी प्रशंसा की।
शीर्षक और पुरस्कार
- वह 1989-1990 के बीच द हंगेरियन राइटर्स एसोसिएशन के अध्यक्ष थे।
- वह 1994 से हंगेरियन पेन क्लब के मानद अध्यक्ष थे।
- उन्हें 1983 में अत्तिला जोज़सेफ पुरस्कार मिला (वार्षिक रूप से सम्मानित किया गया हंगेरियन साहित्यिक पुरस्कार पहली बार 1950 में कवि अत्तिला जोज़सेफ के सम्मान में दिया गया)।
- वह 2002 से हंगेरियन टॉल्किन सोसाइटी के मानद अध्यक्ष थे।
एक लेखक के रूप में उनकी सबसे प्रसिद्ध रचनाएँ लघु कथाओं का संग्रह हैं घर वापसी और अन्य कहानियाँ [तलल्कोज़ासोकी], एक नाटक जिसका शीर्षक है शेष [मेरेलेग] तथा ग्यालुफ़ोर्गास्कोको जिसमें उनके निबंध और अन्य लेख प्रकाशित होते हैं।
स्रोत: www.origo.hu
कृपया यहां दान करें
ताज़ा समाचार
मंत्रमुग्ध कर देने वाली तस्वीरें: शानदार चरण में बुडा रॉयल पैलेस का नवीनीकरण, पूरी दीवारों का पुनर्निर्माण किया जा रहा है
पूर्व पीएम ग्यूरस्कैनी की पार्टी को 9 जून को बुडापेस्ट में मेयर की सीटें हारने का डर है
अप्रत्याशित: नई हंगेरियन एयरलाइन जल्द शुरू कर सकती है परिचालन, ये है इसका नाम!
बुडापेस्ट कितना सुरक्षित है, इसे लेकर पुलिस प्रमुख का चौंकाने वाला दावा
'नई एयरलाइन' यात्रियों को बुडापेस्ट से इस विदेशी भूमध्यसागरीय महानगर तक ले जाती है
हंगेरियन रियल एस्टेट बूम: कीमतों में उछाल, जनसंख्या विस्फोट और हॉटस्पॉट बदलाव का पता चला!