फ्रेंड्स में सबसे मजेदार गलत अनुवाद, भाग 2
कुछ मज़ेदार गलत अनुवादों पर पहले ही चर्चा की जा चुकी है पिछले लेख, लेकिन सौभाग्य से, उल्लेख करने लायक और भी बहुत कुछ है। यहां चार और मजेदार गलत अनुवाद हैं जो लोकप्रिय अमेरिकी सिटकॉम की हंगेरियन डबिंग में देखे गए थे; दोस्तो.
अस्वीकरण (फिर से): अनुवाद आसान नहीं है। मेरा इरादा उन लोगों के काम का तिरस्कार करने का नहीं है जिन्होंने हंगेरियन डबिंग पर कड़ी मेहनत की, ताकि हर कोई शो का आनंद ले सके। लेकिन आइए इसका सामना करें, ये स्पष्ट रूप से गलत अनुवाद हैं, और इस पर ध्यान दिए बिना कि वे जिस तरह से निकले, वे प्रफुल्लित करने वाले हैं।
समान शब्द, भिन्न अर्थ
सीज़न 9, एपिसोड 6 में, रॉस और राचेल अपने बच्चे की देखभाल के लिए एक नई नानी ढूंढने की कोशिश कर रहे हैं, और वे एक महिला का साक्षात्कार ले रहे हैं जो नौकरी के लिए आवेदन कर रही है। जब वे अलविदा कहते हैं:
- रेचेल: "आने के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद, आपसे मिलकर बहुत अच्छा लगा और हम आपको कॉल करेंगे।"
- नानी: “ओह, तुम्हें पता है, रुको। मेरा एक प्रश्न है: क्या आप लोग यादृच्छिक दवा परीक्षण करते हैं? ...यदि आप ऐसा करते हैं, तो मुझे तीन दिन के नोटिस की आवश्यकता होगी।
यह ऐसी बात नहीं है जिसे आप उस व्यक्ति से सुनना चाहेंगे जिसका काम आपके घर पर नहीं होने पर आपके नवजात शिशु की देखभाल करना होगा।
मजाक पूरी तरह से खो गया है हंगरी अनुवाद।
- राचेल: “नाग्योन कोस्ज़ोनजुक, होगी एल्जोट होज़ांक। अरुलोक, होग्य मेगिस्मेरहेतुक एक जेलेंटकेज़ुनक है।"
- नानी: “ओह, मुझे लगता है। क्या आपके पास कोई क्रेडिट कार्ड नहीं है: क्या आपके पास अधिक लाभ हैं? … हा मेगिस एलफ़ोर्डुलना, 3 नप्पल एलोटे सज़ोलजानक।" [ एक सेकंड रुको। मेरा एक प्रश्न अवश्य है: क्या आप लोग किसी प्रकार के औषधि प्रयोग में भाग लेते हैं? यदि हां, तो मुझे 3 दिन पहले बताएं।]
दर्शक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस दृश्य में नशीली दवाओं के प्रयोग कैसे प्रासंगिक हैं, और रॉस और राचेल इसमें भाग क्यों लेंगे। बेशक, दवा का मतलब फार्मास्युटिकल दवाएं और नशीले पदार्थ दोनों हो सकते हैं। हालाँकि, हंगेरियन में इनके लिए दो अलग-अलग शब्द हैं: ग्योगिस्ज़र (फार्मास्युटिकल दवा) और ड्रोग (नशीले पदार्थ)। ऐसा लगता है कि अनुवादकों ने गलत अनुवाद करने का निर्णय लिया और बहुत बड़ा समय गँवा दिया।
मकर राशि और गेंडा
सीज़न 5, एपिसोड 19 में, पूरा गिरोह एक फिल्म देख रहा है जिसमें जॉय दिखाई देने वाला है। जॉय की दादी (जो अंग्रेजी नहीं बोलती) भी अपने पोते को टीवी पर देखने के लिए वहां मौजूद हैं। हालाँकि, जॉय का दृश्य काट दिया गया था, इसलिए वह इसके बारे में झूठ बोलने की कोशिश करता है।
- जॉय: (स्क्रीन की ओर इशारा करते हुए) "मैं वहाँ हूँ!"
- जॉय की दादी: “नहीं, सैम वॉटरस्टन! अपराध और दुष्कर्म, मकर एक।"
- चांडलर: "वह हैलो नहीं जानती, लेकिन वह मकर वन को जानती है।"
अनुवादकों को यह पता लगाने में कठिनाई हुई कि "मकर वन" क्या था। यदि आप दृश्य को समझते हैं, तो यह स्पष्ट है कि दादी सैम वॉटरस्टन द्वारा अभिनीत फिल्मों की सूची बनाती हैं, जिससे यह साबित होता है कि वह उस अभिनेता को बहुत अच्छी तरह से जानती हैं, इस प्रकार, वह जॉय नहीं हो सकता। हंगेरियन अनुवाद इस प्रकार है:
- जॉय: "ओट वैग्योक!"
- जॉय की दादी: “नेम, सैम वॉटरस्टन! एक हलालोस बिन, एक एजीस्ज़र्वु!" [नहीं, सैम वॉटरस्टन! जानलेवा अपराध, गेंडा!]
- चांडलर: "अज़ट नेम टुडजा, होगी हेलो, डे अज़ट टुडजा, होगी एगिसज़ारवु।"
मकर राशि एक एक अमेरिकी थ्रिलर फिल्म है जो हंगेरियन में फोल्डी श्रुताज़स है। हालाँकि, यहाँ मकर राशि एक यूनिकॉर्न बन गया, शायद इसलिए क्योंकि दोनों शब्द (मकर-यूनिकॉर्न)...समान लगते हैं? यह शब्द इससे अधिक संदर्भ से बाहर नहीं हो सकता. इसका जिक्र नहीं है अपराध और दुराचार is Bnök é Vetkek हंगेरियन में और डेथली क्राइम्स नहीं, लेकिन कम से कम इस अनुवाद का मतलब मूल के करीब कुछ है, और संदर्भ में फिट बैठता है। दूसरी ओर यूनिकॉर्न...?
होमोफ़ोन फिर से शुरू हो गए
सीज़न 2, एपिसोड 14 में, चैंडलर और जॉय अपने अपार्टमेंट में हैं, और चैंडलर ने जॉय पर बास्केटबॉल फेंका, जो उसे पकड़ नहीं पाया, और गेंद ने एक लैंप को तोड़ दिया।
- चांडलर: "ठीक है, यह मेरा बुरा है!"
जो एक कहावत है जिसका अर्थ है कि ओह, यह मेरी गलती है (कि दीपक टूट गया)। अनुवादकों ने संभवतः कुछ और सुना है:
- चांडलर: "ठीक है, आज एक दिन।" [ठीक है, यह मेरा बिस्तर है।]
मैं समझता हूं कि "बुरा" और "बिस्तर" एक जैसे लगते हैं, लेकिन चलिए। तुम एक दीया तोड़ देते हो और फिर कहते हो: यह मेरा बिस्तर है? क्या? यह नजारा आप 3:30 बजे से देख सकते हैं.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
उसी एपिसोड में, रॉस को एक ऐसे लड़के से ईर्ष्या होती है जो रेचेल के साथ छेड़खानी कर रहा है, इसलिए वह उनके पास जाता है और उस लड़के को डरा देता है। जब वह आदमी चला गया, रॉस रेचेल को देखता है और गर्व से कहता है:
- रॉस: "आपका स्वागत है!"
अंग्रेजी की तरह, हंगेरियन में "स्वागत" का मतलब 2 चीजें हो सकता है:
- अभिवादन का एक रूप.
- "धन्यवाद" के उत्तर के रूप में। आपका स्वागत है: ओह, यह कुछ भी नहीं था।
खैर, इस विशेष दृश्य में स्वागत का दूसरा अर्थ है। रॉस कहता है, "आपका स्वागत है" क्योंकि रेचेल को दूसरे व्यक्ति को डराने के लिए रॉस का आभारी होना चाहिए। हालाँकि, हंगेरियन अनुवाद में पहले अर्थ का उपयोग किया गया था:
- रॉस: "इस्टेन होज़ोट!" [जो हंगेरियन अभिवादन है, शब्द दर शब्द: भगवान तुम्हें यहां लाए हैं!]
यह वास्तव में दृश्य के संदर्भ से बाहर है, क्योंकि रॉस, राचेल और वह व्यक्ति कुछ समय से बात कर रहे थे, उसके बाद रॉस राचेल का अभिवादन क्यों करेगा? कोई बोध नहीं बनता।
विशेष रुप से प्रदर्शित छवि: Facebook.com/friends.tv/
स्रोत: www.concordforditoiroda.hu
कृपया यहां दान करें
ताज़ा समाचार
हंगरी में आज क्या हुआ? - 4 मई, 2024
ओर्बन सरकार ने हंगरी के संपत्ति क्षेत्र को नया आकार देने का कार्यक्रम जारी रखा है
खुशखबरी: 110 साल पुरानी पुरानी यादों वाली नाव बालाटन झील पर लौट आई - तस्वीरें
वे बोर नहीं हो सकते: 9 जून के चुनाव युद्ध या शांति के बारे में फैसला करते हैं
मंत्रमुग्ध कर देने वाली तस्वीरें: शानदार चरण में बुडा रॉयल पैलेस का नवीनीकरण, पूरी दीवारों का पुनर्निर्माण किया जा रहा है
पूर्व पीएम ग्यूरस्कैनी की पार्टी को 9 जून को बुडापेस्ट में मेयर की सीटें हारने का डर है