Vodič za tehničke prijevode
Sponzorirani sadržaj
Može biti teško postići da posao teče glatko. Toliko je čimbenika koje treba uzeti u obzir. Da bi to bilo teže, svijet se širi za većinu ljudi jer svi postajemo sve bolje povezani i imamo više kontakata s ljudima iz drugih zemalja radi poslovnih i tehničkih projekata. Jezična barijera koju to uzrokuje može biti nevjerojatan problem koji ljudi moraju prevladati. Srećom, usluge tehničkog prevođenja su tu da pomognu vašem poslovanju da prevaziđe ovaj problem kako biste mogli nastaviti s važnim tehničkim aspektima.
Moglo bi se činiti čudnim oslanjati se na nekoga izvan vaše industrije za prijevod tako osjetljivih i tehničkih dokumenata. Mnogi se ljudi brinu da osoba koju angažiraju možda neće razumjeti složeni jezik njihovih dokumenata, ali istina je da su profesionalni lingvisti visoko obučeni za rad sa specijalističkom terminologijom i imaju niz vještina koje mogu biti od ključne važnosti da vam pomognu vaši dokumenti ispravno prevedeni.
Što je tehnički prijevod?
Tehničko prevođenje je upravo ono što zvuči – to je vještina prevođenja tehničkih dokumenata s jednog jezika, poznatog kao izvorni jezik, na drugi jezik, poznat kao ciljni jezik. Iako je prevođenje vrlo uobičajeno – na kraju krajeva, na svijetu postoji više od 6000 jezika, a komunikacija je od vitalne važnosti – tehničko prevođenje je specijalizirana vještina.
Za koje vrste dokumenata je potreban tehnički prijevod?
Tehničke vještine prevođenja potrebne su za stavke koje koriste tehnički ili stručni jezik. To može uključivati priručnike s tehničkim uputama, podatkovne tablice, korisničke vodiče za softver i patente. Svi su oni vrlo tehnički i općenito koriste puno tehničkih terminologija jedinstvenih za vašu industriju.
Tzato je od vitalne važnosti pronaći kvalificiranog i obučenog tehničkog prevoditelja koji može pravilno razumjeti i prevesti teške i složene riječi korištene u vašim dokumentima.
Baš kao što inženjeri moraju ići na koledž da bi naučili svoje vještine i povezanu terminologiju, tehnički prevoditelji moraju naučiti što ti pojmovi znače kako bi ih ispravno preveli.
Zašto ne koristiti strojno prevođenje?
Za one koji nisu upoznati s tim, strojno prevođenje je kada koristite napredni računalni program za prijevod dokumenta umjesto čovjeka.
To može imati neke prednosti, na primjer, često je jeftinije i brže – zapravo, Google Translate toliko je popularan jer je besplatan i instant. Međutim, ako ste ikada nešto prevodili koristeći Google Translate ili neki drugi softver za prevođenje, bez sumnje ste vidjeli ograničenja ove vrste softvera. Računala prevode tekst pomoću algoritama, koji su složeni skupovi pravila kojih se moraju pridržavati. Računalo će na ovaj način prevesti pojedinačne riječi ili kratke rečenice bez stvarnog čitanja ili razumijevanja sadržaja dokumenta. To znači da prijevod može biti ispravan, ali će vjerojatno biti štur, nespretan i težak za razumijevanje govornicima materinjeg jezika. To može ozbiljno utjecati na povjerenje i pouzdanost koje ljudi imaju u vaš proizvod ili priručnik. Ovo je još veći problem s tehničkom terminologijom jer je računalo možda uopće neće prepoznati ili je možda pogrešno prevesti. Zbog toga je bolje potražiti stručnjaka za ljudski prijevod.
Ako sumnjate u opasnosti korištenja strojnog prijevoda za tehničke dokumente, postoji previše šokantnih primjera tehničkih priručnika i uputa za proizvode gdje su prijevodi gotovo nerazumljivi nakon što su prevedeni na engleski!
Od "dim je normalan rad" do "Oporavite okidač i onda možete to učiniti" (oba stvarni primjeri teksta iz priručnika s uputama!), ljudima može biti teško vjerovati vašim proizvodima, priručnicima ili tehničkom znanju ako vaša tehnička dokumentacija bude pogrešno prevedena. Jezik je važan, a studije su pokazale da su ljudi oprezni prema loše prevedenim stavkama.
Je li sigurno da moje tehničke dokumente prevede čovjek?
Mnogi ljudi brinu o privatnosti kada dobivaju prevedene stavke. Međutim, ovo je potpuno neutemeljena zabrinutost. Ljudski prevoditelji visoko su obučeni profesionalci koji ne otkrivaju prirodu dokumenata koje prevode. Profesionalni lingvisti razumiju da je privatnost važna i to poštuju. Apsolutno je sigurno dobiti prevedene stavke bez straha, pritom pazeći da dobijete najbolji mogući prijevod za svoje tehničke dokumente.
Završne misli
Tehničko prevođenje, kao što je spomenuto, vrlo je složena tema. Bez obzira na nijanse i tehničke pojedinosti vašeg proizvoda, priručnika, podatkovnih tablica ili drugog teksta, profesionalni lingvisti razumjet će da postoji obilje znanja koje ste vi i vaša tvrtka uložili u njegovu izradu. Oni to razumiju i znaju kako najbolje protumačiti vaše dokumente. Iako se strojno prevođenje može činiti kao privlačna alternativa, programi nisu dovoljno napredni da bi jamčili točnost. Zato je uvijek najbolje ići s potpuno obučenim tehnički prijevod usluga za vaše dokumente.
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Što se danas dogodilo u Mađarskoj? - 12. svibnja 2024
Mađarska opozicija DK: Tvornica Samsunga opasnost za obližnje gradove
Češki predsjednik Petr Pavel: Previše interesa sprječava Orbana da se sukobi s Putinom
5+1 najljepših špilja za otkriti u Mađarskoj ovog ljeta
Od ponedjeljka lakši pristup jezeru Balaton iz Budimpešte!
Želi li gradonačelnik Budimpešte Karácsony zabraniti automobile starije od 10 godina iz Budimpešte?