Možete li "pogoditi čavao u glavu" na mađarskom? 13 uobičajenih parova mađarsko-engleskih idioma
Idiomi, poslovice i izrazi važan su dio svakodnevne upotrebe jezika, a obično ih koriste izvorni govornici. Prema rječniku Merriam-Webster, idiom je "izraz u upotrebi jezika koji je sam sebi svojstven po tome što ima značenje koje se ne može izvesti iz spojenih značenja njegovih elemenata". Mnogi idiomatski izrazi bili su doslovno mišljeni u njihovoj izvornoj upotrebi, ali doslovno značenje riječi se promijenilo tijekom vremena. U drugim je slučajevima značenje idiomatskih izraza uvijek bilo figurativno.
Mađarski jezik je pun kreativnih i smiješnih izraza, poslovica i idioma. Već smo objavili nekoliko članaka kako bismo vam pružili uvid u zanimljiv svijet mađarskih poslovica:
Pročitajte iSmiješni parovi mađarsko-engleskih izreka
Pročitajte iMini jezična lekcija #13 – Mađarske poslovice, izreke
Pročitajte iMini jezična lekcija #14: Mađarske poslovice, izreke sv. 2
Pročitajte iMini jezična lekcija #16: Mađarske poslovice, izreke sv.3
Pročitajte iMini jezična lekcija #18: Mađarske poslovice, izreke sv.4
Naš trenutni cilj je otkriti sličnosti između nekih engleskih i mađarskih idioma, ili njihove duhovite ili čak poticajne razlike.
1. Ovi idiomi imaju istu ili vrlo sličnu leksičku/sintaktičku strukturu i idiomatsko značenje. Doslovno i idiomatsko značenje su paralelna u dva jezika:
alulról szagolja az ibolyát [ʌlrɔːl sʌgɒljʌ ʌz ɪbɒjɑːt] − tjerati tratinčice
prijevod: osjetiti miris ljubičice odozdo
značenje: biti mrtav
az első követ veti rá [ʌz ɛlʃɜː kəvɛt vɛtɪ rɑː] – baci prvi kamen
značenje: prvi kritizirati nekoga ili nešto
fején találja a szöget [fɛjeːn tʌlɑːljʌ ʌ səgɛt] − pogoditi čavao na glavi
značenje: biti u pravu u vezi s nečim, pronaći pravi odgovor
megtöri a jeget [mɛgtərɪ ʌ jɛgɛt] – probiti led
što znači: učiniti ili reći nešto zbog čega se ljudi osjećaju ugodnije
valakinek a szeme fénye [vʌlʌkɪnɛk ʌ sɛmɛ feːɲɛ] – zjenica oka
prijevod: svjetlost nečijih očiju
značenje: stvar ili osoba koju netko stvarno voli
2. Neke sintaktičke ili leksičke veze mogu se uočiti između parova idioma:
az élet nem fenékig tejfel [ʌz eːlɛt nɛm fɛneːkɪg tɛjfɛl] − život nije samo pivo i kuglane
prijevod: život nije pun vrhnja
što znači: nije svaki aspekt života ugodan
ádámkosztüm [ɑːdɑːmkɒstym] – rođendansko odijelo
prijevod: Adamov kostim
značenje: golotinja
bolhából elefántot csinál [bɒlhɑːbɔːl ɛlɛfɑːntɒt tʃɪnɑːl] – načiniti planinu od krtičnjaka
prijevod: napraviti od buhe slona
značenje: nesrazmjerno odgovoriti na nešto, učiniti da se nešto nevažno čini važnim
nincs ki mind a négy kereke [nɪntʃ kɪ mɪnd ʌ neːɟ kɛrɛkɛ] − olabaviti vijak
prijevod: nisu sva njegova ili njezina četiri kotača vani
značenje: činiti se ludim ili blesavim
3. Isto idiomatsko značenje izraženo je potpuno različitom strukturom u dva jezika:
előre iszik a medve bőrére [ɛlɜːrɛ ɪsɪk ʌ mɛdvɛ bɜːreːrɛ] – prebrojati svoje piliće prije nego što se izlegu
prijevod: piti unaprijed do medvjeđe kože
što znači: netko pravi planove koji ovise o nečemu prije nego što on ili ona sa sigurnošću zna da će se to dogoditi
megalszik a tej a szájában [mɛgʌlsɪk ʌ tɛj ʌ sɑːjɑːbʌn] − neka raste trava pod nogama
prijevod: mlijeko postaje skut u njegovim ili njezinim ustima
što znači: raditi nešto vrlo sporo
itt van a kutya elásva [ɪt vʌn ʌ kʊtjʌ ɛlɑːʃvʌ] – tu je problem
prijevod: pas je pokopan ovdje
znači: to je najveći problem
feldobja a talpát/bakancsot [fɛldɒbj ʌ tʌlpɑːt/bʌkʌntʃɒt] – šutnuti kantu
prijevod: podići noge/čizme
značenje: umrijeti
Izvor: Dnevne vijesti Mađarska
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Što se danas dogodilo u Mađarskoj? - 2. svibnja 2024
Nečuveno: Tinejdžer uhićen zbog planiranja napada na džamiju u Mađarskoj – VIDEO
Sada možete kupiti karte za izložbe i razgledavanja na platformama Wizz Aira!
Marš živih koji će se ove nedjelje održati u Budimpešti
Nepredviđeno: Mađarski gastarbajteri napuštaju Austriju – evo zašto
OECD vidi kako mađarsko gospodarstvo jača
2 Komentari
više molim. Ovo su sjajni idiomi za učenike mađarskog jezika.
moji favoriti: 1) ograda nije od kobasica 2) svinjokolja nije nasilje