Poznate mađarske poslovice knj. 1.
„Ništa ne definira kulturu tako jasno kao njezin jezik, a element jezika koji najbolje sažima društvene vrijednosti i uvjerenja su njegove poslovice” Kao nastavak „Znaš da si Mađar kad…” prikupili smo 20 duhovitih izreka, mudrih poslovice i inspirativni citati Mađarske.
Svaka kultura ima zbirku mudrih izreka koje nude savjete o tome kako živjeti svoj život. Prenosile su se usmenom predajom s koljena na koljeno, sve dok nisu zabilježene i postale folklorno blago. Mnoge tradicionalne izreke i danas su u općoj uporabi.
Izreke su biseri mudrosti koji sažimaju dobre misli, moral i navike iz dugog vremena u kratke, jasne rečenice. Za savršeno poznavanje jezika neophodno je poznavanje poslovica.
Nadamo se da će vam ovdje navedeni izrazi i izreke izmamiti osmijeh na lice.
Még a falnak is füle van.
Engleski: Čak i zidovi imaju uši.
Značenje: ono što kažete moglo bi se čuti; koristi kao upozorenje.
A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
Engleski: Lažljivca prije sustignu nego psa koji šepa.
Što znači: vaše će laži izaći na vidjelo prije nego što mislite.
Nem esik messze az alma a fájától.
Engleski: Jabuka pada blizu svog stabla.
Značenje: djeca često u svom ponašanju slijede primjer svojih roditelja.
Nincsen rózsa tövis nélkül.
Engleski: Nema ruže bez trnja.
Značenje: ništa nije savršeno.
Ki mint vet, úgy arat.
Engleski: Kako siješ, tako i žanješ.
Značenje: dobit ćete ono što zaslužujete.
Puno malo ide daleko.
Engleski: Puno malog znači puno.
Značenje: mnoge male stvari mogu sačiniti jednu veliku.
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
Engleski: Šalica ide prema zdencu dok se na kraju ne razbije.
Značenje: ako stalno riskirate, konačno ćete biti u nevolji.
Aki a kicsit nem becsüli a nagyot nem érdemli
Hrvatski: Tko ne cijeni malo, ne zaslužuje veliko.
Što znači: ako ne cijenite malo, ne zaslužujete više.
Nem akarásnak nyögés a vége.
Engleski: Nespremnost završava stenjanjem.
Značenje: lijenost donosi borbu.
Minden csoda 3 napig tart.
Engleski: Sva čuda traju 3 dana.
Značenje: novost uvijek s vremenom nestane.
Ahány ház annyi szokás.
Engleski: Običaja ima koliko i kuća.
Znači: svatko ima svoje navike.
A tiltott gyümölcs a legédesebb.
Engleski: Zabranjeno voće je najslađe.
Znači: stvari koje ne smijete činiti uvijek su najpoželjnije.
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
Engleski: Pas koji laje ne ujeda.
Što znači: ljudi koji najglasnije prijete imaju najmanju vjerojatnost da će nešto poduzeti.
A szükség a legnagyobb tanítómester.
Engleski: Nužnost je najveći učitelj.
Značenje: možete bolje raditi u hitnim slučajevima.
Nem mind arany, ami fénylik.
Engleski: Nije zlato sve što blista.
Značenje: atraktivan izgled može prekriti ili sakriti mnogo manje povoljan sadržaj.
Jó pap holtig tanul.
Engleski: Dobar svećenik uči dok ne umre.
Značenje: učenje je važno.
Sok lúd disznót győz.
Hrvatski: Mnogo gusaka može pobijediti svinje.
Značenje: snaga u brojevima.
A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
Engleski: Konj ima četiri noge i još posrće.
Što znači: čak i najbolji mogu pogriješiti.
Más kárán tanul az okos.
Engleski: Pametan će učiti na greškama drugih.
Značenje: mudri ljudi uče na tuđim greškama, budale na vlastitim.
Nem látja a fától az erdőt.
Engleski: Od drveća se ne vidi šuma.
Značenje: on/ona promašuje bit.
od GAnina
Foto: kurultaj.hu
Izvor: http://dailynewshungary.com/
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Njemačka softverska tvrtka Evosoft ulaže 8.7 milijuna eura u novi projekt istraživanja i razvoja u Mađarskoj
Kakvi su izgledi za posao za govornike engleskog jezika u Mađarskoj?
Što se danas dogodilo u Mađarskoj? – 6. svibnja 2024
Zastupnik Dobrev: Orbánova vlada vuče zemlju 'nadolje'
Sjajan poslovni razvoj pred jugoistočnom Mađarskom, kaže ministar Lázár
Predstavnici bavarske Kršćansko-socijalne unije u Budimpešti
4 Komentari
Nem mindegy, hogy a fasz melyik végén áll az ember.
Engleski: Nije svejedno na kojem si kraju kurca.
Značenje: važno je vidjeti obje strane svađe.
Hallgat, kovnica postás a Jetiről.
Engleski: (On/ona) šuti, poput poštara o Yetiju.
Značenje: Netko šuti o temi koja mu/joj nije zgodna.
Vrlo zanimljivo! Međutim, neki od njih su standardni i na engleskom (izbrojao sam 8~9), a samo polovica je tipična "mađarska poslovica". Pretpostavljam da je ostalo međunarodno. 🙂
Vagyis-
Ennek c. fele közhely az angolban je (valószínû nemzetközi). Csak fele tipikus “magyar közmondás”. Persze mind a huszat mondjuk és halljuk.
Sviđa mi se tvoj post. Možete li dodati "Mindenki magából indul ki" s njegovim prijevodom i objašnjenjem na gornji popis priloga? Već neko vrijeme pokušavam pronaći odgovarajući prijevod ili odgovarajući prilog na engleskom za ovaj prilog, ali ništa mi ne odgovara. Ima toliko situacija u životu kada je to takooooo prikladno i pokušavam to upotrijebiti, ali jednostavno ne mogu točno shvatiti značenje i prijevod zahtijeva dugo objašnjenje. Najbliži engleski prilog po značenju možda bi bio “Takes one to know one”, ali to nije isto, jer uspoređuje i izjednačuje dvije slične negativne osobine ličnosti (lažljivac lako prepoznaje drugog lažljivca), dok “Mindenki magából indul ki” ističe da samo zato što netko posjeduje neku negativnu osobinu ličnosti na temelju koje on ili ona djeluje na određeni način, ne treba pogrešno pretpostaviti da i drugi ima isti nizak moral ili da bi postupio na isti neetičan način (samo zato što lažeš, ne bi trebao pretpostaviti da i ja lažem)…