Najsmješniji pogrešni prijevodi u Prijateljima, 2. dio
O nekoliko smiješnih pogrešnih prijevoda već je bilo riječi u a prethodni članak, ali srećom, ima ih mnogo više vrijednih spomena. Evo još četiri smiješna pogrešna prijevoda koja su uočena u mađarskoj sinkronizaciji popularnog američkog sitcoma; Prijatelji.
Odricanje od odgovornosti (opet): Prijevod nije lak. Nemam namjeru prezirati rad ljudi koji su se potrudili da sinkroniziraju na mađarski, kako bi svi mogli uživati u predstavi. No, budimo iskreni, ovo su očito pogrešni prijevodi, i bez obzira na to zašto su ispali ovakvi kakvi jesu, urnebesni su.
Ista riječ, različita značenja
U 9. sezoni, 6. epizodi, Ross i Rachel pokušavaju pronaći novu dadilju koja će čuvati njihovu bebu i razgovaraju s damom koja se prijavljuje za posao. Kad se opraštaju:
- Rachel: “Puno vam hvala što ste došli, bilo je lijepo upoznati vas i nazvat ćemo vas.”
- Dadilja: “Oh, znaš, čekaj. Imam jedno pitanje: radite li vi dečki nasumično testiranje na droge? … Ako to učiniš, trebat ću tri dana unaprijed.”
Što nije nešto što biste željeli čuti od osobe čiji bi posao bio brinuti se o vašem malom djetetu dok niste kod kuće.
Šala se potpuno izgubila u madžarski prijevod.
- Rachel: “Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.”
- Dadilja: “Oh, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [ Čekaj malo. Imam jedno pitanje: sudjelujete li vi u nekakvom eksperimentu s drogom? Ako je tako, javite mi 3 dana prije.]
Gledatelj ne može shvatiti koliko su eksperimenti s drogom relevantni u ovoj sceni i zašto bi Ross i Rachel sudjelovali u jednom. Lijek, naravno, može značiti i farmaceutske lijekove i narkotike. Međutim, postoje dvije odvojene riječi za njih u mađarskom: gyógyszer (farmaceutski lijek) i drog (narkotik). Čini se da su prevoditelji odlučili izabrati krivog i propustili puno vremena.
Jarci i jednorozi
U sezoni 5, epizoda 19, cijela družina gleda film u kojem bi se Joey trebao pojaviti. Joeyjeva baka (koja ne govori engleski) također je tamo da vidi svog unuka na TV-u. Međutim, Joeyeva je scena izrezana, pa on pokušava lagati o tome.
- Joey: (pokazuje na ekran) "Tu sam!"
- Joeyeva baka: “Ne, Sam Waterston! Zločini i prijestupi, Jarac jedan.”
- Chandler: "Ona ne zna hello, ali zna Capricorn One."
Prevoditelji su teško shvatili što je "Capricorn One". Ako razumijete scenu, očito je da baka nabraja filmove u kojima je Sam Waterston glumio, dokazujući da tog glumca jako dobro poznaje, dakle, on ne može biti Joey. Mađarski prijevod glasi ovako:
- Joey: "Ott vagyok!"
- Joeyjeva baka: “Nem, Sam Waterston! A halálos bűn, az egyszervú!” [Ne, Sam Waterston! Smrtonosni zločin, jednorog!]
- Chandler: "Azt nem tudja, hogy hello, de azt tudja, hogy egyszarvú."
Jarac Jedan je američki triler koji je Földi Űrutazás na mađarskom. Međutim, ovdje Jarac Jedan postao jednorog, vjerojatno zato što dvije riječi (jarac-jednorog)...zvuče slično? Ova riječ ne može biti više izvan konteksta. O tome da i ne govorimo Zločini i prekršaji is Bűnök és Vétkek na mađarskom a ne Smrtonosni zločini, ali barem je ovaj prijevod značio nešto blisko originalu, i uklapa se u kontekst. Jednorog s druge strane...?
Homofoni ponovno napadaju
U sezoni 2, epizodi 14, Chandler i Joey su u svom stanu, a Chandler baca košarkašku loptu na Joeyja koji je ne hvata, a lopta razbija lampu.
- Chandler: “OK, to je moja greška!”
Što je izreka koja znači da sam ja kriv (što se lampa razbila). Prevoditelji su vjerojatno čuli nešto drugo:
- Chandler: "Oké, az az én ágyam." [U redu, to je moj krevet.]
Razumijem da "loše" i "krevet" zvuče slično, ali hajde. Razbiješ lampu i onda kažeš: to je moj krevet? Što? Scenu možete pogledati od 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
U istoj epizodi, Ross je ljubomoran na tipa koji flertuje s Rachel, pa im priđe i prestraši ga. Kad je čovjek otišao, Ross pogleda Rachel i ponosno kaže:
- Ross: "Nema na čemu!"
Kao i na engleskom, "dobrodošli" na mađarskom može značiti dvije stvari:
- Oblik pozdrava.
- Kao odgovor na "hvala". Možete reći: o, nije to ništa.
Pa, u ovoj konkretnoj sceni dobrodošlica ima drugo značenje. Ross kaže "nema na čemu" jer bi Rachel trebala biti zahvalna Rossu što je prestrašio drugog tipa. Međutim, mađarski prijevod koristi prvo značenje:
- Ross: "Isten Hozott!" [što je mađarski pozdrav, riječ po riječ: Bog te doveo!]
Ovo je stvarno izvan konteksta scene, jer su Ross, Rachel i tip razgovarali neko vrijeme, zašto bi Ross nakon toga pozdravio Rachel? Nema nikakvog smisla.
Istaknuta slika: Facebook.com/friends.tv/
Izvor: www.concordforditoiroda.hu
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Što se danas dogodilo u Mađarskoj? – 4. svibnja 2024
Orbánova vlada nastavlja s programom preoblikovanja mađarskog sektora nekretnina
Sretne vijesti: 110 godina star brod nostalgije vraća se na jezero Balaton – FOTOGRAFIJE
Ne može im dosaditi: izbori 9. lipnja odlučuju o ratu ili miru
Očaravajuće FOTOGRAFIJE: Obnova Budimske kraljevske palače u spektakularnoj fazi, cijeli zidovi se ponovno grade
Stranka bivšeg premijera Gyurcsánya boji se gubitka gradonačelničkih mjesta 9. lipnja u Budimpešti