Smiješni parovi mađarsko-engleskih izreka
Szeretlekmagyarorszag.hu je nedavno objavio članak o mađarskim izrekama koje su strancima smiješne jer na engleskom znače nešto sasvim drugo. Matadornetwork.com usporedio je te izreke s njihovim engleskim ekvivalentima i zbirka je ispala vrlo šaljiva. Inspirirali su nas ovi parovi izreka i prikupili smo ih još kako bismo vam uljepšali dan.
Naizgled, možda nećete pronaći logiku u većini ovih izreka, ali one su bile ispričane i predate u ovim oblicima mnogo-mnogo godina i čine dio naše tradicije.
- Znatiželja je ubila mačku = “Aki kíváncsi, hamar megöregszik”
Mađarski ekvivalent za 'znatiželja je ubila mačku' znači da 'ako si previše znatiželjan, brzo ćeš ostarjeti' u metafrazi, što bi moglo biti rijetko uparivanje jer radoznalost nije loša osobina ni u kom slučaju.
- Dosta je = "Jóból is megárt a sok"
To znači da se 'može imati i previše dobrih stvari'. Možda se pitate kako možete imati previše dobrih stvari? Pa, ovo je ljepota izreka. Međutim, poruka je jasna.
- Daleko, daleko = “Az Isten háta mögött”
Kada želimo izraziti koliko je nešto daleko, kažemo da je to 'Bogu iza leđa'.
- Ona skače od sreće = “Örül, mint majom a farkának”
Kada je netko jako sretan zbog nečega, kažemo da je ta osoba 'sretna kao majmun svom repu'. Shvaćamo da ovo zvuči krajnje čudno na engleskom, ali sasvim je normalno reći na mađarskom.
- Mnogo plača, malo vune = “Sok hűhó semmiért”
To znači 'puno buke nizašto' i u biti vraća značenje izreke i na mađarskom. (Iako naslov Shakespeareove drame Puno buke ni oko čega povezuje ove izreke – bm)
- Ne stavljajte sva jaja u jednu košaru = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”
U prenesenom značenju izreke imaju isto značenje, ali mađarska verzija doslovno znači 'ne stavljaj sve na jednu kartu' što je malo teže zamisliti nego staviti jaja u košaru.
- Kada svinje lete! = "Majd ha piros hó esik!"
Izražavanje 'nikad' smiješno je na oba jezika s izrekama o nevjerojatnim događajima poput 'kad padne crveni snijeg'.
- Jednom lopov, uvijek lopov = “Kutyából nem lesz szalonna”
Mađarska verzija znači 'ne možete napraviti slaninu od psa' što je opet prilično smiješno. Nije ni čudo što je djeci često teško razumjeti i zapamtiti mađarske izreke.
- Pada kiša, mačke i psi = “Esik mintha dézsából öntenék”
U ovom paru, mađarska verzija znači 'kiša pada kao iz kade', dok je engleski ekvivalent toga smiješniji za zamisliti.
- Plivaj kao krojačka guska = “Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze”
Ova izreka ima slično značenje na mađarskom, 'plivati kao sjekira bez držala', ali smiješno ju je vizualno zamisliti.
- Spava ko klada = “Alszik, mint a bunda”
Ako netko mirno spava, kažemo da 'spava kao bunda'. Ali kako bunda spava?
- Nije vrijedno truda = “Annyit ér, mint halottnak a csók”
Kao što sada vjerojatno možete vidjeti obrazac, mađarske su izreke malo kompliciranije u nekim slučajevima baš kao u ovom primjeru kada izražavamo 'nije vrijedno truda' tako što kažemo 'vrijedi koliko i poljubac mrtvaca'.
- Beskoristan = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
Na kraju, ali ne manje važno, ovo bi mogao biti najsmješniji izraz na našem popisu. Kad govorimo o nekome ko je beskoristan ili nije dobar, kažemo 'mali ste kao riga u siru Mackó' – što je vrsta mađarskog sira koji ima malog medvjeda na etiketi.
Urednik: bm
Izvor: Dnevne vijesti Mađarska
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Novi međunarodni operater koji će se pridružiti mađarskoj taksi sceni
Najprivlačniji poslodavci u Mađarskoj u 2024
Pažnja: Veliki most na Dunavu u Budimpešti bit će zatvoren cijeli vikend, promet će biti preusmjeren
Prema riječima mađarskog ministra gospodarstva, suradnja s Kinom nije dovoljno jaka
Odvratno: Samsungova tvornica u Mađarskoj mogla bi odmah biti zatvorena prema novom sudskom nalogu
Orbán: Mađarska će cijene goriva vezati uz regionalni prosjek
5 Komentari
“Ne stavljajte sve na jedan list” potpuno je pogrešan prijevod. "Krug" je igraća karta u ovom kontekstu: "nemojte kladiti sav svoj novac na jednu kartu" ili slično bilo bi točno.
“Ne tegyél fel mindent egy lapra” bi bilo preciznije ovako: ne stavljajte sve na jednu kartu – siguran sam da je to referenca kartaške igre.
Hvala vam na opažanju, izmijenit ćemo ga!
Engleska fraza raining cats & dogs ima element istine. U stara vremena kada je većina kuća imala labave slamnate krovove i ljudi su živjeli u jednoj prostoriji sa svim svojim životinjama. Bilo je sasvim normalno da se mačke, pa čak i psi penju na krov iznutra jer je bilo toplije. To je također bio slučaj s glodavcima i svim ostalim što je dijelilo kuću.
Dakle, kad bi se nešto dogodilo poput jake kiše ili popravaka krova itd., svi su pobjegli s krova otuda i izraz padanje mačaka i pasa.
Zanimljivo! Želim još sličnih članaka...