Milijuni Kineza znaju djela ovog mađarskog pjesnika napamet – video
U Kini je početkom 20. stoljeća postojao kult oko mađarskog pjesnika Sándora Petőfija zbog njegovih pjesama o nacionalnoj slobodi i modernizaciji zemlje. Zbog toga je jedno od njegovih najdražih djela, Szabadság, szerelem (Sloboda i ljubav), još uvijek se nalazi u kineskim školskim udžbenicima.
Mađarska je bila primjer za modernizaciju
“Sloboda i ljubav
dragi su mi;
Život svoj dajem,
Slatka ljubavi, za tebe,
Ipak ljubav dajem
Za slobodu.”
preveo William N. Loew.
Ova je pjesma još uvijek vrlo popularna među građanima azijske velesile, milijuni Kineza uče je napamet tijekom školskih godina – prenosi hvg.hu. Portal je uspio razgovarati s jednim od njih, Li Chenom, koji je europski predsjednik Jedan pojas, jedan put inicijativu i u slobodno vrijeme prevodi Petőfija. Planira
ove godine objaviti 170 njegovih pjesama na kineskom
za 170. obljetnicu pjesnikova rođenja.
Diplomirao je na Sveučilištu za strane studije u Pekingu, gdje je studirao mađarski i rekao je da je Petőfi imao mnogo kineskih prevoditelja u prošlom stoljeću, ali većina njih je počinila mnoge pogreške.
Prema Zsuzsanni Csibri, sinologinji na Katoličkom sveučilištu Pázmány Péter, Petőfijeva karijera u Kini započela je krajem 19. i početkom 20. stoljeća. Uzrok je prilično jednostavan s obzirom da je Petőfi bio (i još uvijek jest) najpoznatiji mađarski pjesnik revolucija i borba za slobodu od 1848-49. Kad se ideja o
modernizacija feudalne Kine
rođen otprilike tih godina, ne samo da su Veliku Britaniju i Francusku smatrali primjerom, već i male nacije srednje i istočne Europe, a među njima i Mađarsku.
Petőfi je imao poruku i za kineske seljake i za intelektualce
Nadalje, Kinezi su mislili da su Mađari potomci Huna, pa su im ipak u nekom srodstvu. Stoga je povijest Mađarske postala dobar primjer kako se može uspješno surađivati sa zapadnim silama dolazeći s Istoka.
Braća Chou, na primjer, pokušala su popularizirati revoluciju i modernizaciju u carskoj Kini prevođenjem
finski, poljski i mađarski pjesnici.
Jedan od njih, Lou Hsun, sastavio je Petőfijev prvi životopis na kineskom na temelju Frigyesa Riedla Povijest mađarske književnosti objavljen 1906. Tako je započeo kult.
Petőfijeva razmišljanja ostala su aktualna iu 20-im i 30-im godinama XNUMX. stoljeća kada su se Kinezi, kao i Mađari, borili za svoju čistu fizičku egzistenciju. No, nisu imali pjesnika koji bi se mogao obratiti i seljacima i intelektualcima, pa su se često obraćali Sándoru Petőfiju i njegovim pjesmama. Stoga ne čudi da je tih godina imao mnogo prevoditelja; međutim,
samo su protumačili srž njegovih pjesama
što je, dakako, s umjetničkog stajališta bilo potpuno neprihvatljivo.
Kineska srodna duša Pefőfi
Pai Mang je otkrio da Petőfi nije samo pjesnik ljubavi i slobode, već i glas mađarskih sela i njihovih siromašnih stanovnika. Mang je bio jedan od pionira kineske socijalističke lire; preveo je 9 Petőfijevih pjesama prije nego što ga je užasni Kuomintang pogubio. Među njima je bila i njegova verzija Petőfijeve Sloboda i ljubav, koji je popularan i danas.
Ovdje možete pogledati kako ju je kineski veleposlanik Hsiao Chien 2013. recitirao na svom materinjem i na mađarskom jeziku:
Izvor: hvg.hu
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Tajnik: Orbánov kabinet donio je više od 30 mjera i programa potpore obitelji
Iz vedra neba, Mađarski nacionalni muzej mijenja ime, zatvara se još jedan budimpeštanski muzej
Pronađen omiljeni bar u centru Budimpešte premijera Orbána?
Vrijeme putovanja popularnog leta Wizz Aira značajno se povećalo
Strani državljani također se mogu kandidirati na izborima za EP
Zamjenik predsjednika mađarskog parlamenta boravi u Mongoliji