Gli errori di traduzione più divertenti in Friends, parte 2
Alcuni divertenti errori di traduzione sono già stati discussi in a precedente articolo, ma fortunatamente ce ne sono molti altri degni di nota. Ecco altri quattro errori di traduzione divertenti che sono stati individuati nel doppiaggio ungherese della popolare sitcom americana; Amici.
Disclaimer (di nuovo): la traduzione non è facile. Non intendo disprezzare il lavoro di persone che hanno lavorato duramente al doppiaggio ungherese, in modo che tutti potessero godersi lo spettacolo. Ma ammettiamolo, si tratta di ovvie traduzioni errate e, indipendentemente dal motivo per cui si sono rivelate così, sono esilaranti.
Stessa parola, significati diversi
Nella stagione 9, episodio 6, Ross e Rachel stanno cercando di trovare una nuova tata che si prenda cura del loro bambino e stanno intervistando una signora che sta facendo domanda per il lavoro. Quando si salutano:
- Rachel: "Grazie mille per essere venuta, è stato davvero un piacere conoscerti e ti chiameremo."
- Tata: "Oh, sai, aspetta. Ho una domanda: voi ragazzi fate test antidroga casuali? ... Se lo fai, avrò bisogno di tre giorni di preavviso.
Che non è qualcosa che vorresti sentire dalla persona il cui lavoro sarebbe quello di prendersi cura del tuo bambino mentre non sei a casa.
Lo scherzo è completamente perso nel Ungherese traduzione.
- Rachel: “Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.
- Tata: “Oh, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [ Aspetta un secondo. Ho una domanda: voi ragazzi prendete parte a una specie di esperimento sulla droga? Se è così, fammi sapere 3 giorni prima.]
Lo spettatore non riesce a capire come gli esperimenti sulla droga siano rilevanti in questa scena e perché Ross e Rachel dovrebbero prenderne parte. La droga può, ovviamente, significare sia farmaci che narcotici. Tuttavia, ci sono due parole separate per questi in ungherese: gyógyszer (farmaco) e drog (narcotici). Sembra che i traduttori abbiano deciso di scegliere quello sbagliato e abbiano perso molto tempo.
Capricorno e unicorni
Nella quinta stagione, episodio 5, l'intera banda sta guardando un film in cui Joey dovrebbe apparire. Anche la nonna di Joey (che non parla inglese) è lì per vedere suo nipote in TV. Tuttavia, la scena di Joey è stata tagliata, quindi cerca di mentire al riguardo.
- Joey: (indica lo schermo) "Eccomi!"
- La nonna di Joey: “No, Sam Waterston! Crimini e delitti, Capricorno Uno.
- Chandler: "Non sa ciao, ma conosce Capricorno Uno."
I traduttori hanno avuto difficoltà a capire cosa fosse "Capricorn One". Se capisci la scena, è ovvio che la nonna elenca i film in cui Sam Waterston ha recitato, dimostrando che conosce molto bene quell'attore, quindi non può essere Joey. La traduzione ungherese recita così:
- Joey: "Ott vagyok!"
- La nonna di Joey: “Nem, Sam Waterston! A halálos bűn, az egyszervú!” [No, Sam Waterston! Delitto mortale, l'unicorno!]
- Chandler: "Azt nem tudja, hogy hello, de azt tudja, hogy egyszarvú."
Capricorn One è un film thriller americano che è Földi Űrutazás in ungherese. Tuttavia, qui Capricorn One è diventato l'unicorno, probabilmente perché le due parole (capricorno-unicorno)…suonano simili? Questa parola non può essere più fuori contesto. Per non parlare di quello Crimini e misfatti is Bűnök és Vetkek in ungherese e non Crimini mortali, ma almeno questa traduzione significava qualcosa di simile all'originale e si inserisce nel contesto. Unicorno d'altra parte...?
Gli omofoni colpiscono ancora
Nella stagione 2, episodio 14, Chandler e Joey sono nel loro appartamento, e Chandler lancia una palla da basket a Joey che non la prende, e la palla rompe una lampada.
- Chandler: "OK, è colpa mia!"
Che è un detto che significa che oh, è colpa mia (che la lampada si è rotta). I traduttori probabilmente hanno sentito qualcos'altro:
- Chandler: "Oké, az az én ágyam." [Ok, è il mio letto.]
Capisco che "cattivo" e "letto" suonino simili, ma dai. Rompi una lampada e poi dici: è il mio letto? Che cosa? Puoi guardare la scena dalle 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
Nello stesso episodio, Ross è geloso di un ragazzo che sta flirtando con Rachel, quindi va da loro e spaventa il ragazzo. Quando l'uomo se n'è andato, Ross guarda Rachel e dice con orgoglio:
- Ross: "Prego!"
Come in inglese, "benvenuto" può significare 2 cose in ungherese:
- Una forma di saluto.
- Come risposta a "grazie". Sei il benvenuto come: oh, non era niente.
Ebbene, in questa scena particolare il benvenuto ha il secondo significato. Ross dice "prego" perché Rachel dovrebbe essere grata a Ross per aver spaventato l'altro ragazzo. Tuttavia, la traduzione ungherese usava il primo significato:
- Ross: "Isten Hozott!" [che è un saluto ungherese, parola per parola: Dio ti ha portato qui!]
Questo è davvero fuori contesto per la scena, dato che Ross, Rachel e il ragazzo hanno parlato per un po', perché Ross dovrebbe salutare Rachel dopo quello? Non ha alcun senso.
Immagine in primo piano: Facebook.com/friends.tv/
Fonte: www.concordforditoiroda.hu
per favore fai una donazione qui
Hot news
Cosa è successo oggi in Ungheria? – 4 maggio 2024
Il governo Orbán porta avanti il programma di rimodellamento del settore immobiliare ungherese
Buone notizie: la barca nostalgica di 110 anni ritorna sul Lago Balaton – FOTO
Non possono annoiarsi: le elezioni del 9 giugno decidono se si tratta di guerra o di pace
FOTO affascinanti: ristrutturazione del Palazzo Reale di Buda in fase spettacolare, intere mura in fase di ricostruzione
Il partito dell'ex primo ministro Gyurcsány teme di perdere i seggi di sindaco il 9 giugno a Budapest