Divertenti coppie di detti ungherese-inglese
Szeretlekmagyarorszag.hu pubblicato un articolo non molto tempo fa sui detti ungheresi che gli stranieri trovano divertenti perché in inglese significano qualcosa di completamente diverso. Matadornetwork.com ha confrontato questi detti con i loro equivalenti inglesi e la raccolta si è rivelata molto divertente. Siamo stati ispirati da queste coppie dicendo e ne abbiamo raccolti ancora di più per rallegrare la tua giornata.
Apparentemente, potresti non trovare una logica nella maggior parte di questi detti, ma sono stati raccontati e tramandati in queste forme per molti molti anni e fanno parte delle nostre tradizioni.
- La curiosità ha ucciso il gatto = “Aki kíváncsi, hamar megöregszik”
L'equivalente ungherese di "la curiosità ha ucciso il gatto" significa che "se sei troppo curioso, invecchi presto" nella metafrasi, il che potrebbe essere un abbinamento raro poiché la curiosità non è affatto una cattiva caratteristica.
- Basta = “Jóból is megárt a sok”
Significa che "si può avere anche troppo di una cosa buona". Ti starai chiedendo come puoi avere troppe cose buone? Bene, questo è il bello dei detti. Tuttavia, il messaggio è chiaro.
- Lontano, lontano = “Az Isten háta mögött”
Quando vogliamo esprimere quanto è lontana una cosa, diciamo che è 'dietro le spalle di Dio'.
- Salta di gioia = “Örül, mint majom a farkának”
Quando qualcuno è molto felice per qualcosa, diciamo che la persona è "felice come una scimmia per la sua coda". Ci rendiamo conto che questo suona in modo assolutamente strano in inglese, ma è una cosa del tutto normale da dire in ungherese.
- Tanto grido, poca lana = “Sok hűhó semmiért”
Questo significa "un sacco di whoop-de-doo per niente" e sostanzialmente restituisce anche il significato del detto in ungherese. (Sebbene il titolo dell'opera di Shakespeare Molto rumore per nulla collega questi detti – bm)
- Non mettere tutte le uova nello stesso paniere = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”
In senso figurato i detti hanno lo stesso significato ma la versione ungherese significa letteralmente 'non mettere tutto su una carta' che è un po' più difficile da visualizzare che mettere le uova in un cestino.
- Quando i maiali volano! = “Majd ha piros hó esik!”
Esprimere "mai" è divertente in entrambe le lingue con detti di eventi incredibili come "quando cade la neve rossa".
- Una volta ladro, sempre ladro = “Kutyából nem lesz szalonna”
La versione ungherese significa "non puoi fare la pancetta con un cane", il che è di nuovo abbastanza divertente. Non c'è da stupirsi che i bambini trovino difficile capire e ricordare i detti ungheresi molte volte.
- Piove cani e gatti = “Esik mintha dézsából öntenék”
In questa coppia, la versione ungherese significa "piove come se fosse versata da una vasca", mentre l'equivalente inglese è più divertente da immaginare.
- Nuota come un'oca da sarto = “Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze”
Questo detto ha un significato simile in ungherese, "nuota come un'ascia senza impugnatura", tuttavia è divertente immaginarlo in modo visivo.
- Dorme come un ceppo = “Alszik, mint a bunda”
Se qualcuno dorme profondamente, diciamo che la persona 'dorme come una pelliccia'. Ma come dorme una pelliccia?
- Non vale la pena = “Annyit ér, mint halottnak a csók”
Come probabilmente puoi vedere ora lo schema, i detti ungheresi sono un po' più complicati in alcuni casi, proprio come in questo esempio quando esprimiamo "non vale la pena" dicendo "vale quanto un bacio a una persona morta".
- Inutile = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
Ultimo ma non meno importante, questa potrebbe essere l'espressione più divertente della nostra lista. Diciamo 'sei piccolo come il ruggito in un formaggio Mackó' – che è un tipo di formaggio ungherese che ha un piccolo orsetto sull'etichetta – quando ci riferiamo a qualcuno inutile o non buono.
Copia editor: bm
Fonte: Daily News Ungheria
per favore fai una donazione qui
Hot news
Attenzione: il ponte principale sul Danubio a Budapest sarà chiuso per tutto il fine settimana, sono previste deviazioni del traffico
Prepara il tuo portafoglio: i prezzi delle piscine all'aperto aumenteranno quest'estate in Ungheria
Orbán: L'Ungheria collegherà i prezzi del carburante alla media regionale
Cosa è successo oggi in Ungheria? — 3 maggio 2024
Ministro delle Finanze ungherese: l'Ungheria tra le economie più aperte del mondo
Ministro ungherese Szijjártó: L'Ungheria rifiuta le idee federaliste
Commenti
"Non mettere tutto su un foglio" è una traduzione totalmente sbagliata. "Lap" è playcard in questo contesto: "non scommettere tutti i tuoi soldi su una carta" o simile sarebbe corretto.
“Ne tegyél fel mindent egy lapra” sarebbe più preciso così: non mettere tutto su una carta, sono sicuro che sia un riferimento di un gioco di carte.
Grazie per la tua osservazione, la modificheremo!
La frase inglese piove gatti e cani ha un elemento di verità. Ai vecchi tempi, quando la maggior parte delle case aveva tetti di paglia sciolti e le persone vivevano essenzialmente in una stanza con tutti i loro animali. Era abbastanza normale che gatti e persino cani si arrampicassero sul tetto dall'interno perché faceva più caldo. Questo era anche il caso dei roditori e di tutto ciò che condivideva la casa.
Quindi, quando succedeva qualcosa come pioggia battente o riparazioni del tetto, ecc., tutti fuggivano dal tetto, da qui l'espressione piovere cani e gatti.
Interessante ! Voglio altri articoli simili...