Guida alle traduzioni tecniche
Contenuto sponsorizzato
Può essere difficile far funzionare un’attività senza intoppi. Ci sono così tanti fattori da considerare. Per rendere tutto più difficile, il mondo si sta espandendo per la maggior parte delle persone poiché stiamo tutti diventando sempre più connessi e abbiamo più contatti con persone di altri paesi per motivi di business e progetti tecnici. La barriera linguistica che ciò causa può essere un problema sconcertante da superare per le persone. Fortunatamente, i servizi di traduzione tecnica sono lì per aiutare la tua azienda a superare questo problema in modo da poter affrontare gli aspetti tecnici importanti.
Potrebbe sembrare strano affidarsi a qualcuno al di fuori del proprio settore per tradurre documenti così delicati e tecnici. Molte persone temono che la persona che assumono possa non comprendere il linguaggio complesso dei loro documenti, ma la verità è che i linguisti professionisti sono altamente qualificati per gestire la terminologia specialistica e hanno una serie di competenze che possono essere vitali per aiutarti a ottenere i tuoi documenti correttamente tradotti.
Cos'è la traduzione tecnica?
La traduzione tecnica è proprio quello che sembra: è l'abilità di tradurre documenti tecnici da una lingua, nota come lingua di partenza, a un'altra lingua, nota come lingua di destinazione. Mentre la traduzione è molto comune - ci sono, dopo tutto, più di 6000 lingue nel mondo, e la comunicazione è di vitale importanza - la traduzione tecnica è una competenza specialistica.
Che tipo di documenti necessitano di traduzione tecnica?
Le capacità di traduzione tecnica sono necessarie per articoli che utilizzano un linguaggio tecnico o specialistico. Ciò può includere manuali di istruzioni tecniche, schede tecniche, guide per l'utente del software e brevetti. Tutti questi sono altamente tecnici e generalmente usano molte terminologie tecniche uniche per il tuo settore.
TPer questo è di vitale importanza rivolgersi a un traduttore tecnico qualificato e preparato, in grado di comprendere e tradurre correttamente le parole difficili e complesse utilizzate nei vostri documenti.
Proprio come gli ingegneri devono frequentare l'università per apprendere le loro competenze e la terminologia associata, i traduttori tecnici devono imparare cosa significano tutti questi termini per tradurli correttamente.
Perché non utilizzare la traduzione automatica?
Per chi non la conosce, la traduzione automatica è quando si utilizza un programma per computer avanzato per tradurre un documento anziché un essere umano.
Questo può avere alcuni lati positivi, ad esempio, è spesso più economico e veloce: infatti, Google Translate è così popolare perché è gratuito e istantaneo. Tuttavia, se hai mai tradotto qualcosa utilizzando Google Translate o altri software di traduzione, avrai senza dubbio visto i limiti di questo tipo di software. I computer traducono il testo utilizzando algoritmi, che sono complessi insiemi di regole da seguire. Un computer tradurrà in questo modo singole parole o brevi frasi senza leggere o comprendere effettivamente il contenuto del documento. Ciò significa che la traduzione potrebbe essere corretta, ma sarà probabilmente artificiosa, goffa e difficile da comprendere per i madrelingua. Ciò può avere un grave impatto sulla fiducia e sull'affidabilità che le persone hanno nel tuo prodotto o manuale. Questo è un problema ancora più grande con la terminologia tecnica poiché il computer potrebbe non riconoscerla affatto o potrebbe tradurla in modo errato. Ecco perché è meglio affidarsi a un esperto di traduzione umana.
Se hai qualche dubbio sui pericoli dell'utilizzo della traduzione automatica per documenti tecnici, ci sono troppi esempi scioccanti di manuali tecnici e istruzioni di prodotto in cui le traduzioni sono quasi incomprensibili una volta tradotte in inglese!
Da "il fumo è l'operazione normale" a "Recupera il grilletto e poi puoi farlo" (entrambi esempi reali di testo dai manuali di istruzioni!), può essere difficile per le persone fidarsi dei tuoi prodotti, manuali o know-how tecnico se i tuoi documenti tecnici vengono tradotti male. La lingua è importante e gli studi hanno dimostrato che le persone sono caute nei confronti di articoli tradotti male.
È sicuro che i miei documenti tecnici vengano tradotti da un essere umano?
Molte persone si preoccupano della privacy quando fanno tradurre gli articoli. Questa però è una preoccupazione del tutto infondata. I traduttori umani sono professionisti altamente qualificati che non rivelano la natura dei documenti che traducono. I linguisti professionisti comprendono che la privacy è importante e la rispettano. È assolutamente sicuro far tradurre gli articoli senza timori, assicurandoti al tempo stesso di ottenere la migliore traduzione possibile per i tuoi documenti tecnici.
Conclusioni
La traduzione tecnica, come discusso, è un argomento molto complesso. Qualunque sia la sfumatura e i dettagli tecnici del tuo prodotto, manuali, schede tecniche o altro testo, i linguisti professionisti capiranno che c'è una ricchezza di conoscenze che tu e la tua azienda avete messo per realizzarlo. Lo capiscono e sanno come interpretare al meglio i tuoi documenti. Sebbene la traduzione automatica possa sembrare un'alternativa allettante, i programmi non sono abbastanza avanzati da garantire l'accuratezza. Ecco perché è sempre meglio andare con un esperto traduzione tecnica servizio per i tuoi documenti
per favore fai una donazione qui
Hot news
Cosa è successo oggi in Ungheria? – 27 aprile 2024
Il popolare Sziget Festival 2024 in Ungheria annuncia un grande headliner
Fuga nella natura: 5 parchi magici a Budapest – FOTO
Sorprendente: la super ferrovia privata può collegare Budapest con l'aeroporto di Budapest
La campionessa olimpica più anziana del mondo, Ágnes Keleti, ha visitato il Madame Tussauds di Budapest
Inaspettato: il presidente Xi annuncerà un colossale stabilimento automobilistico cinese vicino alla città ungherese