アルパド・ゴンツは伝説の文学翻訳者
JRRトールキンズ ロード·オブ·ザ·リング ハンガリー語の翻訳が一流だったこともあり、ハンガリーで非常に人気がありました。 世界的に有名な壮大なハイ ファンタジー小説のほかに、他の多くの有名な文学作品の翻訳についてアールパード ゴンツに感謝することができます。 彼は 1990 年から 2000 年までハンガリーの大統領を務めただけでなく、著名な作家であり、ハンガリー文学の最高の翻訳者の XNUMX 人でした。
刑務所生まれの翻訳家
Árpád Göncz は 1922 年に生まれ、 彼はXNUMX年前に亡くなりました、6年2015月XNUMX日。
Árpád Göncz は 1957 年 1958 月に逮捕されました。彼は悪名高い Bibó 裁判の被告の 1963 人であり、XNUMX 年 XNUMX 月に終身刑を言い渡されましたが、控訴の機会はありませんでした。 興味深いことに、これが彼の翻訳のキャリアが始まった時期でした。 彼は最終的にXNUMX年に恩赦で刑務所から釈放されました.
アルパード・ゴンツはインタビューで、刑務所での生活がその後の人生にどのような影響を与え、どのようにして翻訳者になったかについて語っています。
「私は刑務所で通訳になりました。 私は刑務所での最後の日まで、刑務所の翻訳事務所で働いていました。 奇妙に思えるかもしれませんが、刑務所で過ごした時間は非常に役立つと思います。 一方では、私が行った人間関係のためです。 一方で、刑務所で翻訳の仕事を学んだからです。 釈放後はそれで生計を立てていました。 私にとって、翻訳は文学への第一歩でもありました。 私は刑務所から長い間翻訳者として働いており、ハンガリーの翻訳認証局でも働いていました。 私は生計の大半を翻訳で稼いでいました。」
彼は史上最高のハンガリー語翻訳者の XNUMX 人になりました。 他の多くの中で、彼は書いた ハンガリー語訳 コリーン・マッカローの作品 (とげの鳥)、アーサー・C・クラーク(2001年宇宙の旅)、メアリー・シェリー(フランケンシュタイン)、ウィリアム・メイクピース・サッカレー(ペンデニス)。 彼はまた、アーネスト・ヘミングウェイ、ウィリアム・フォークナー、トーマス・ウルフ、ウィリアム・ゴールディングなどの作品を翻訳しました。
彼は、JRR トールキンの翻訳を完成させたことで最も有名かもしれません。 ロード·オブ·ザ·リング (Ádám Réz が最初の 11 章を翻訳しました)。 彼はよく読んでいた ロード·オブ·ザ·リング 彼は病気のとき、翻訳を終えた後、小説があまり好きではなかったことを認めたにもかかわらず. 次の年に、物語は彼に成長したように見え、最終的に彼はそれがとても好きだと認めました. 彼が実際にガラドリエルのキャラクターに恋をし始めたと言ったほどです.
「私たち全員が支持すべき行為があるとすれば、その行為はこの小説の創作でした。 これは書かなければならなかった。」
Árpád Göncz は、トールキンの三部作に基づいた映画も大好きでした。 彼は、完成した映画とほとんど同じように、イメージとキャラクターが彼に見えたと言いました。 彼はまた、映画のハンガリー語の翻訳を賞賛しました。
タイトルと賞
- 1989年から1990年までハンガリー作家協会の会長を務めた。
- 1994 年以来、彼はハンガリー PEN クラブの名誉会長を務めていました。
- 彼は 1983 年にアッティラ ヨジェフ賞を受賞しました (詩人アッティラ ヨジェフに敬意を表して 1950 年に初めて授与された、毎年授与されるハンガリー文学賞)。
- 2002年からハンガリー・トールキン協会の名誉会長を務めている。
作家としての彼の最も有名な作品は、短編小説集です 帰省とその他の話 [タラルコザソク』というタイトルのドラマ [メルレグ]および ギャルフォルガーチョク 彼のエッセイやその他の著作が掲載されています。
情報源: www.origo.hu
ここで寄付をしてください