『フレンズ』の面白い誤訳、パート 2
いくつかの面白い誤訳についてはすでに記事で議論されています。 前の記事、しかし幸いなことに、言及する価値のあるものが他にもたくさんあります。 ここでは、アメリカの人気ホームコメディのハンガリー語吹き替えで見つかった、さらに XNUMX つの面白い誤訳を紹介します。 友達.
免責事項(再度): 翻訳は簡単ではありません。 皆さんに番組を楽しんでいただくために、ハンガリー語の吹き替えに尽力された方々の仕事を軽蔑するつもりはありません。 しかし、正直に言って、これらは明らかな誤訳であり、なぜそのような結果になったのかは関係なく、とても面白いものです。
同じ言葉、異なる意味
シーズン 9 のエピソード 6 では、ロスとレイチェルは赤ちゃんの世話をしてくれる新しい乳母を見つけようとしており、その仕事に応募している女性と面接しています。 彼らが別れを告げるとき:
- レイチェル: 「お越しいただき、誠にありがとうございます。お会いできて本当にうれしかったです。またお電話させていただきます。」
- ナニー:「ああ、そうだね、ちょっと待って。 一つ質問があるのですが、皆さんはランダムな薬物検査を行っていますか? …その場合は XNUMX 日前までに通知する必要があります。」
あなたが家にいない間に幼い子供の世話をする仕事をしている人からこんなことは聞きたくないでしょう。
冗談は完全に失われています ハンガリー語 翻訳。
- レイチェル:「ナギョン・コショーンジュク、ホギー・エルヨット・ホザンク。 Örülök、hogy megismerhettük és jelentkezünk。」
- ナニー:「ああ、ヴァージャンク・エギ・パーセット。 Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? …Ha mégis előfordulna、3 napal előtte szóljanak。 [ 一瞬待って。 一つ質問があるのですが、皆さんは何らかの薬物実験に参加していますか? その場合は3日前までにご連絡ください。】
視聴者には、このシーンで薬物実験がどのように関係しているのか、そしてなぜロスとレイチェルが実験に参加するのか理解できません。 もちろん、薬物は医薬品と麻薬の両方を意味します。 ただし、ハンガリー語ではこれらを表す XNUMX つの別の単語があります。gyógyszer (医薬品) と drog (麻薬) です。 翻訳者が間違った翻訳を選択し、大きなチャンスを逃したようです。
山羊座とユニコーン
シーズン 5 のエピソード 19 では、ギャング全員がジョーイが出演する予定の映画を見ています。ジョーイの祖母 (英語が話せません) も孫のテレビを見るために来ています。 しかし、ジョーイのシーンはカットされていたため、ジョーイはそれをごまかそうとします。
- ジョーイ:(画面を指して)「そこにいるよ!」
- ジョーイの祖母:「いいえ、サム・ウォーターストン! 犯罪と軽犯罪よ、山羊座 XNUMX 人。」
- チャンドラー:「彼女はこんにちはは知りませんが、山羊座ワンのことは知っています。」
翻訳者たちは、「Capricorn One」が何なのかを理解するのに苦労しました。 このシーンを理解すれば、おばあちゃんがサム・ウォーターストンの出演映画を挙げていることは明らかで、彼女がその俳優をよく知っていることが証明されており、したがって彼がジョーイであるはずがないことがわかります。 ハンガリー語の翻訳は次のようになります。
- ジョーイ:「オット、バギョク!」
- ジョーイの祖母:「ネム、サム・ウォーターストン! ハラロス・ブン、アズ・エギゼルヴ!」 [いいえ、サム・ウォーターストン! 大罪、ユニコーン!】
- チャンドラー:「アズト・ネム・トゥジャ、ホーギー・ハロー、デ・アズト・トゥジャ、ホーギー・エジザルヴ」
カプリコン·1 アメリカのスリラー映画で、ハンガリー語ではFöldi Űrutazásです。 ただし、ここでは カプリコン·1 がユニコーンになったのは、おそらく XNUMX つの単語 (capricorn-unicorn) が似ているからでしょうか? この言葉はこれ以上文脈から逸脱することはできません。 それは言うまでもありません 犯罪と軽罪 is ブニョク エス ヴェトケク ハンガリー語であり、死刑の犯罪ではありませんが、少なくともこの翻訳は原文に近い意味であり、文脈に適合しています。 一方ユニコーンは…?
同音異義語が再び襲来
シーズン 2 のエピソード 14 では、チャンドラーとジョーイがアパートにいて、チャンドラーがジョーイにバスケットボールを投げますが、ジョーイはそれをキャッチできず、そのボールがランプを割ってしまいます。
- チャンドラー:「分かった、それは私の悪かった!」
これは、ああ、(ランプが壊れたのは)私のせいです、という意味のことわざです。 翻訳者はおそらく別のことを聞いたでしょう:
- チャンドラー:「わかった、アズ・アズ・エン・アギャム。」 [はい、ここは私のベッドです。]
「悪い」と「ベッド」は似ているように聞こえますが、さあ。 ランプを割ってから、「それは私のベッドですか?」と言うのです。 何? 3:30からご覧になれます。
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
同じエピソードで、ロスはレイチェルといちゃいちゃしている男に嫉妬し、彼らに近づきその男を怖がらせます。 男がいなくなると、ロスはレイチェルを見て誇らしげに言いました。
- ロス:「どういたしまして!」
英語と同様、ハンガリー語でも「ようこそ」には 2 つの意味があります。
- 挨拶の一種。
- 「ありがとう」の返事として。 「ああ、何でもなかった」と思っても構いません。
さて、この特定のシーンでは、welcome には XNUMX 番目の意味があります。 ロスが「どういたしまして」と言ったのは、レイチェルが相手の男を怖がらせてくれたロスに感謝すべきだからだ。 ただし、ハンガリー語の翻訳では最初の意味が使用されています。
- ロス:「イステン・ホゾット!」 [これはハンガリーの挨拶であり、一言一句「神があなたをここに連れてきてくれました!」
これは本当にシーンの文脈から外れています。ロス、レイチェル、そして男がしばらく話していたのに、なぜその後ロスがレイチェルに挨拶するのでしょうか? 意味がありません。
注目の画像: Facebook.com/friends.tv/
情報源: www.concordforditoiroda.hu
ここで寄付をしてください