Peste 10 cuvinte în limba maghiară fără echivalent în limba engleză
Fiecare națiune are cuvinte specifice culturii și limbii, care nu au o traducere directă în alte limbi, iar multe dintre aceste expresii fac parte din limba comună de zi cu zi. Am colectat câteva cuvinte maghiare care nu au echivalente exacte în engleză și am oferit traducerea sensului general pentru a aduce maghiara mai aproape de tine.
Spuneți-ne dacă sunteți familiarizat cu echivalentul în engleză al oricăreia dintre următoarele expresii sau puteți completa lista noastră cu alte cuvinte.
1. aranyhíd (n.) [ɑrɑɲhiːd] „Pod de aur”
sens: reflexia strălucitoare a soarelui care apune pe suprafața lacului sau oceanului
2. báty/öcs, nővér/húg (n.) [bɑː/ətʃ, nɜːveːr/huːg]
sens: frate mai mare/mai mic, soră mai mare/mai mică
în maghiară, avem cuvinte separate pentru frații mai mari și frații mai mici, în funcție de sexul lor
3. háryjános (n.) [hɑːrijɑːnɒʃ]
adica: o persoana care se lauda cu fapte fictive sau exagerate
un substantiv comun derivat din numele Háry János, un personaj dintr-o operă populară maghiară
4. házisárkány (n.) [hɑːziʃɑːrkɑːɲ] „dragon domestic”
adică o gospodină prost temperată, cicălitoare și nemulțumită
cuvântul englezesc cu cel mai apropiat sens este probabil „shrew”
5. káröröm (n.) [kɑːrərəm] „schadenfreude”
sens: plăcere răutăcioasă derivată din observarea nenorocirii altcuiva, însoțită de obicei de invidie
6. nebáncsvirág (n.) [nɛbɑːntʃvirɑːg] „Floare-mă-răni-mă-nu”
adică: o persoană super-sensibilă, cineva care se jignește ușor
7. világfájdalom (n. cu origine germană) [vilɑːgfɑːjdɑlɒm] „durerea lumii”
sens: un concept pesimist al lumii, potrivit căruia căutăm fericirea în lume, dar nu o găsim niciodată; „Weltschmerz” german
„Semnifică o stare de oboseală sau tristețe legată de viață, care decurge din conștientizarea acută a răului și a suferinței.” (Beiser, Frederick C. (2016). Weltschmerz: Pesimismul în filosofia germană, 1860-1900)
8. irgum-burgum (interjecție) [irgʊm-bʊrgʊm]
sens: indică furie prefăcută sau jucăușă, adresată adesea copiilor
9. tutyimutyi (n. și adj.) [tʊtjimʊtji]
adică: o persoană cu voință slabă, neputincioasă sau slabă, cineva cu puțină putere fizică
(8. și 9. sunt expresii jucăușe similare cu engleza „itsy-bitsy” sau „lickety-split”).
10. madárlátta (adj.) [madɑːrlɑːtːɑ] „văzut de păsări”
sens: inițial, se referea la hrana pe care un cioban sau fermier o aducea acasă când se întorcea de la câmp; resturi de mâncare
11. kolbászol (argo v.) [kɒlbɑːsɒl] „la cârnați în jur”
însemnând: a zăbovi, a merge sau a rătăci fără scop
12. piszmog (v.) [pismɒg]
sens: a face ceva mic, meticulos sau plictisitor care durează mult, dar nu are un scop real
13. szöszmötöl (v.) [səsmətəl]
adică: a te agita cu ceva, a face ceva încet și meticulos
semnificația acestor expresii (10. și 11.) sunt destul de asemănătoare, dar în cazul lui „szöszmötöl”, cineva face ceva neimportant, de obicei, fără a fi conștient că nu are un scop.
Citiţi, de asemenea,Covidinka, maghiară pentru covidiot — Iată dicționarul pandemiei COVID-19
Imagine prezentată: bokik.hu
Sursa: Daily News Ungaria
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Hotel boutique maghiar printre cele mai bune din Europa pentru a treia oară
Ce s-a întâmplat astăzi în Ungaria? — 1 mai 2024
Candidatul Fidesz la primăria Budapestei promite o Budapesta curată și organizată
Nou serviciu de noapte din acest oraș maghiar spre Varșovia!
Von der Leyen: Ungurii au făcut Europa mai puternică, comisarul maghiar: Aceasta nu este UE la care am visat
Trenurile și autobuzele din Ungaria sunt acum mai ușor de urmărit în timp real!
4 Comentarii
Multumesc pentru asta. Foarte interesant.
Câțiva au un cuvânt în limba engleză, cum ar fi „háryjános” este „mitoman”, „nebáncsvirag” este „sensibil”, „káröm” este „schadenfreude”, așa cum s-a indicat mai sus, „házisárkány” poate fi „nevasta de pește” sau „harridan” sau „ termagant' și lista poate continua. Este înțelept să ne amintim că limba engleză are mult mai multe cuvinte decât limba maghiară.
háryjános=Trump
nebáncsvirág=Trump
világfájdalom=Republican
tutyimutyi=dottard sau Trump
Citește mai mult la: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/=
Citește mai mult la: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
Citește mai mult la: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
Citește mai mult la: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
#Baumann Richard: Bine spus!
Paulus, prostii. Limba maghiară are mult mai multe cuvinte și, pentru că este aglutinativă, cuvintele noi pot fi formate continuu dintr-un cuvânt rădăcină, un substantiv sau un verb. Este, de asemenea, un vocabular mai bogat și cu mii de ani mai vechi.
#Edward: Mă tem că părerea ta este o prostie. Maghiară, în comun cu Englush este un amestec de alte limbi, așa că nu au avut un „timp” când au început – oamenii care trăiau în Insulele Britanice nu erau muți, aveau o limbă care s-a dezvoltat, așa că maghiara nu poate fi numită mai veche. . În al doilea rând, engleza are numeroase cuvinte noi adăugate în fiecare an, nu este o limbă statică, așa că aglutinarea este irelevantă. În ceea ce privește un vocabular „mai bogat”, definiți „mai bogat”. Un prieten apropiat aici, în Budapesta, este un renumit profesor de lingvistică maghiar și, citind comentariul dvs. de mai sus, a fost de acord că sunteți greșit.
Pentru cât merită, engleza are cuvinte aglutinative – shame-less-ness și hope-less-ness fiind 2 exemple, derivate dintr-un marker de plural aglutinat -(e)s.