Proverbe maghiare celebre vol. 1.
„Nimic nu definește o cultură la fel de distinct ca limba ei, iar elementul de limbă care încapsulează cel mai bine valorile și credințele unei societăți sunt proverbele sale” Ca o continuare a „Știi că ești maghiar când...” am adunat 20 de vorbe pline de umor, înțelepte. proverbe și citate inspiratoare din Ungaria.
Fiecare cultură are o colecție de vorbe înțelepte care oferă sfaturi despre cum să-ți trăiești viața. Ele au fost transmise prin gură în gură din generație în generație, până când au fost înregistrate și au devenit o comoară folclorică. Multe zicale tradiționale sunt încă în uz general astăzi.
Proverbele sunt perle de înțelepciune care condensează gândurile bune, moravurile și obiceiurile de mult timp în propoziții scurte și clare. Cunoașterea proverbelor este necesară pentru cunoașterea perfectă a unei limbi.
Expresiile și spusele enumerate aici sperăm să vă aducă un zâmbet pe buze.
Még a falnak este füle van.
Română: Chiar și pereții au urechi.
Înțeles: ceea ce spui poate fi auzit; folosit ca avertisment.
A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
Română: Ei ajung din urmă cu un mincinos mai devreme decât cu un câine șchiopătând.
Înțeles: minciunile tale vor ieși la lumină mai devreme decât crezi.
Nem esik messze az alma a fájától.
Română: Mărul cade aproape de copac.
Înțeles: copiii urmează adesea exemplul părinților în comportamentul lor.
Nincsen rózsa tövis nélkül.
Engleză: Nu există trandafir fără spini.
Înțeles: nimic nu este perfect.
Ki mint vet, úgy arat.
Engleză: Felul în care semeni este modul în care recoltezi.
Adică: vei primi ceea ce meriți.
Sok kicsi sokra megy.
Română: O mulțime de mici vor echivala cu mult.
Înțeles: multe lucruri mici pot adăuga una mare.
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
Română: O cană continuă să meargă la fântână până se rupe în cele din urmă.
Adică: dacă îți asumi constant riscul, vei avea în sfârșit probleme.
Aki a kicsit nem becsüli a nagyot nem érdemli
Engleză: Cine nu apreciază micuța nu merită cea mare.
Adică: dacă nu prețuiești puținul, nu meriți mai mult.
Nem akarásnak nyögés a vége.
Engleză: Nedorința se termină în geamăt.
Înțeles: lenea aduce luptă.
Minden csoda 3 pui de tartă.
Română: Toate minunile durează 3 zile.
Înțeles: noutatea dispare întotdeauna în cele din urmă.
Ahány ház annyi szokás.
Română: Sunt tot atâtea obiceiuri cât și case.
Înțeles: fiecare are propriile obiceiuri.
A tiltott gyümölcs a legédesebb.
Română: Fructul interzis este cel mai dulce.
Înțeles: lucrurile pe care nu trebuie să le faci sunt întotdeauna cele mai dezirabile.
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
Română: Câinele care latră nu mușcă.
Înțeles: oamenii care fac cele mai puternice amenințări sunt cel mai puțin probabil să ia măsuri.
A szükség a legnagyobb tanítómester.
Engleză: Necessity este cel mai mare profesor.
Înțeles: poți lucra mai bine în caz de urgență.
Nem mind Arany, ami fénylik.
Română: Nu tot ce strălucește este aur.
Semnificație: un aspect atractiv poate acoperi sau ascunde un conținut mult mai puțin favorabil.
Jó pap holtig tanul.
Engleză: Un preot bun învață până moare.
Înțeles: învățarea este importantă.
Sok lúd disznót győz.
Română: O mulțime de gâște pot cuceri porcii.
Înțeles: puterea în cifre.
A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
Română: Calul are patru picioare și încă se împiedică.
Înțeles: chiar și cei mai buni pot eșua.
Más kárán tanul az okos.
Engleză: Cel deștept va învăța din greșelile altora.
Înțeles: înțelepții învață din greșelile altor oameni, proștii prin propriile lor greșeli.
Nem látja a fától az erdőt.
Română: Nu pot vedea pădurea din copaci.
Înțeles: el/ea ratează ideea.
de GAnina
Foto: kurultaj.hu
Sursa: http://dailynewshungary.com/
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Vești bune despre închiderea drumurilor din jurul aeroportului din Budapesta
Președintele chinez Xi Jinping va sosi în curând la Budapesta, acestea vor fi principalele subiecte ale vizitei sale
Forum de afaceri maghiar-uzbec: 29 de lideri de afaceri au sosit la Tașkent ca parte a delegației maghiare
S-a redus diferența de salarii dintre capitală și mediul rural în Ungaria?
Surprinzător: numărul tot mai mare de clienți maghiari cumpără în străinătate, dar care țară este destinația?
Ministrul Apărării: Atragerea NATO în conflict ar duce la război mondial
4 Comentarii
Nem mindegy, hogy a fasz melyik végén áll az ember.
Engleză: Nu este tot la fel la ce capăt al pula te afli.
Semnificație: este important să vedeți ambele părți ale unui argument.
Hallgat, mint postás a Jetiről.
Engleză: (El/ea) tace, ca poștașul despre Yeti.
Semnificație: Cineva tace cu privire la un subiect care este incomod pentru el/ea.
Foarte interesant! Cu toate acestea, unele dintre acestea sunt, de asemenea, standard în engleză (am numărat 8 ~ 9) și doar jumătate este un „proverb maghiar” tipic. Bănuiesc că restul este internațional. 🙂
Vagyis-
Ennek c. fele közhely az angolban este (valószínû nemzetközi). Csak fele tipikus „magyar közmondás”. Persze mind a huszat mondjuk és halljuk.
Ador postarea ta. Puteți adăuga, vă rog, „Mindenki magából indul ki” cu traducerea și explicația ei la lista de adverbe de mai sus? Am încercat de ceva vreme să găsesc o traducere adecvată, sau un adverb potrivit în engleză, pentru acest adverb, dar nimic nu se potrivește. Există atât de multe situații în viață când este atât de potrivit și încerc să îl folosesc, dar pur și simplu nu reușesc să înțeleg corect sensul, iar traducerea necesită o explicație lungă. Cel mai apropiat adverb englez în sens ar fi poate „Takes one to know one”, dar nu este același lucru, deoarece compară și echivalează cu două trăsături de personalitate negative similare (un mincinos recunoaște cu ușurință un alt mincinos), în timp ce „Mindenki magából indul ki” subliniază că doar pentru că unul posedă o trăsătură negativă de personalitate pe baza căreia el sau ea acționează într-un anumit mod, nu ar trebui să presupună în mod eronat că celălalt are și el aceeași morală scăzută sau ar acționa în același mod lipsit de etică (doar pentru că minți, nu ar trebui să presupuneți că și eu mint)...