Cele mai amuzante traduceri greșite din prieteni, partea a 2-a
Câteva traduceri greșite amuzante au fost deja discutate în a anterioară articol, dar, din fericire, sunt multe altele care merită menționate. Iată încă patru traduceri greșite amuzante care au fost observate în dublarea maghiară a popularului sitcom american; Prieteni.
Disclaimer (din nou): Traducerea nu este ușoară. Nu intenționez să disprețuiesc munca oamenilor care au muncit din greu la dublarea maghiară, pentru ca toată lumea să se bucure de spectacol. Dar să recunoaștem, acestea sunt traduceri greșite evidente și, indiferent de ce au ieșit așa, sunt hilare.
Același cuvânt, înțelesuri diferite
În sezonul 9, episodul 6, Ross și Rachel încearcă să găsească o nouă bonă care să aibă grijă de copilul lor și intervievează o doamnă care aplică pentru acest loc de muncă. Când își iau rămas bun:
- Rachel: „Îți mulțumesc foarte mult pentru că ai venit, mi-a făcut plăcere să te cunosc și te vom suna.”
- Bonă: „O, știi, așteaptă. Am o întrebare: faceți teste de droguri aleatorii? … Dacă o faci, o să am nevoie de un preaviz de trei zile.”
Ceea ce nu este ceva ce ai dori să auzi de la persoana a cărei sarcină ar fi să aibă grijă de copilul tău când nu ești acasă.
Gluma este complet pierdută în Maghiară traducere.
- Rachel: „Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.”
- Bonă: „Oh, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [ Asteapta o secunda. Am o întrebare: participați la un fel de experiment cu droguri? Dacă da, anunțați-mă cu 3 zile înainte.]
Privitorul nu poate înțelege cât de relevante sunt experimentele cu droguri în această scenă și de ce ar lua parte Ross și Rachel la unul. Medicamentul poate însemna, desigur, atât medicamente farmaceutice, cât și narcotice. Cu toate acestea, există două cuvinte separate pentru acestea în maghiară: gyógyszer (medicament farmaceutic) și drog (narcotice). Se pare că traducătorii au decis să meargă cu cel greșit și au ratat foarte mult.
Capricorni și unicorni
În sezonul 5, episodul 19, toată gașca se uită la un film în care ar trebui să apară Joey. Bunica lui Joey (care nu vorbește engleza) este și ea acolo pentru a-și vedea nepotul la televizor. Cu toate acestea, scena lui Joey a fost tăiată, așa că încearcă să mintă.
- Joey: (arată spre ecran) „Iată-mă!”
- Bunica lui Joey: „Nu, Sam Waterston! Crime și contravenții, Capricorn One.”
- Chandler: „Ea nu știe bună ziua, dar îl cunoaște pe Capricorn One.”
Traducătorilor le-a fost greu să-și dea seama ce este „Capricorn One”. Dacă înțelegeți scena, este evident că bunica listează filmele în care a jucat Sam Waterston, demonstrând că îl cunoaște foarte bine pe acel actor, astfel că nu poate fi Joey. Traducerea în limba maghiară sună astfel:
- Joey: „Ott vagyok!”
- Bunica lui Joey: „Nem, Sam Waterston! A halálos bűn, az egyszervú!” [Nu, Sam Waterston! Crimă mortală, unicorn!]
- Chandler: „Azt nem tudja, hogy hello, de azt tudja, hogy egyszarvú.”
Capricorn Unu este un film thriller american care este Földi Űrutazás în maghiară. Totuși, aici Capricorn Unu a devenit unicorn, probabil pentru că cele două cuvinte (capricorn-unicorn)... sună asemănător? Acest cuvânt nu poate fi mai mult în afara contextului. Ca să nu mai vorbim de asta Infracțiuni și contravenții is Bűnök és Vétkek în maghiară și nu Deathly Crimes, dar cel puțin această traducere a însemnat ceva apropiat de original și se potrivește în context. Unicorn pe de altă parte...?
Omofoanele lovesc din nou
În sezonul 2, episodul 14, Chandler și Joey sunt în apartamentul lor, iar Chandler îi aruncă o minge de baschet lui Joey care nu o prinde, iar mingea sparge o lampă.
- Chandler: „OK, asta e răul meu!”
Ceea ce este o vorbă care înseamnă că oh, este vina mea (că s-a spart lampa). Traducătorii probabil au auzit altceva:
- Chandler: „Oké, az az én ágyam.” [Ok, este patul meu.]
Înțeleg că „rău” și „pat” sună similar, dar haide. spargi o lampă și apoi spui: este patul meu? Ce? Puteți urmări scena de la 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
În același episod, Ross este gelos pe un tip care flirtează cu Rachel, așa că se apropie de ei și îl sperie pe tip. Când bărbatul dispare, Ross se uită la Rachel și spune mândru:
- Ross: „Cu drag!”
Ca și în engleză, „binevenit” poate însemna 2 lucruri în maghiară:
- O formă de salut.
- Ca răspuns la „mulțumesc”. Ești binevenit ca: o, nu a fost nimic.
Ei bine, în această scenă anume bun venit are a doua semnificație. Ross spune „cu bine” pentru că Rachel ar trebui să-i fie recunoscătoare lui Ross pentru că l-a speriat pe celălalt tip. Cu toate acestea, traducerea maghiară a folosit primul sens:
- Ross: „Ascultă Hozott!” [care este un salut maghiar, cuvânt cu cuvânt: Dumnezeu te-a adus aici!]
Acest lucru este într-adevăr în afara contextului pentru scenă, deoarece Ross, Rachel și tipul au vorbit de ceva vreme, de ce ar salut-o Ross pe Rachel după aceea? Nu are nici un sens.
Imagine prezentată: Facebook.com/friends.tv/
Sursa: www.concordforditoiroda.hu
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Ce s-a întâmplat astăzi în Ungaria? – 4 mai 2024
Guvernul Orbán continuă programul de remodelare a sectorului imobiliar al Ungariei
Vești fericite: barca nostalgică veche de 110 ani se întoarce pe lacul Balaton – FOTOGRAFII
Nu se plictisesc: alegerile din 9 iunie decid despre război sau pace
FOTOGRAFII fascinante: Renovarea Palatului Regal Buda într-o fază spectaculoasă, ziduri întregi fiind reconstruite
Partidul fostului premier Gyurcsány se teme să nu piardă locurile de primar pe 9 iunie la Budapesta