Vorba amuzantă maghiară – engleză perechi
te iubesc a postat nu cu mult timp în urmă un articol despre zicale maghiare pe care străinii le găsesc amuzante pentru că înseamnă ceva complet diferit în engleză. Matadornetwork.com au comparat aceste zicale cu echivalentele lor în engleză și colecția s-a dovedit a fi foarte plină de umor. Am fost inspirați de aceste perechi de zicală și am adunat și mai multe pentru a vă însenina ziua.
Aparent, s-ar putea să nu găsești logica în majoritatea acestor spuse, dar ele au fost spuse și predate în aceste forme de mulți-mulți ani și fac parte din tradițiile noastre.
- Curiozitatea a ucis pisica = „Aki kíváncsi, hamar megöregszik”
Echivalentul maghiar al „curiozitatea a ucis pisica” înseamnă că „dacă ești prea curios, vei îmbătrâni repede”, în metafrază, care ar putea fi o pereche rară, deoarece curiozitatea nu este o caracteristică rea.
- Este suficient = „Jóból is megárt a sok”
Înseamnă că „poate avea și prea multe lucruri bune”. S-ar putea să vă întrebați cum puteți avea prea multe lucruri bune? Ei bine, aceasta este frumusețea vorbelor. Cu toate acestea, mesajul este clar.
- Departe, departe = „Az Isten háta mögött”
Când vrem să exprimăm cât de departe este ceva, spunem că este „la spatele lui Dumnezeu”.
- Ea sare de bucurie = „Örül, mint majom a farkának”
Când cineva este foarte fericit de ceva, spunem că persoana este „la fel de fericită ca o maimuță de coadă”. Ne dăm seama că acest lucru sună cu totul ciudat în engleză, dar este un lucru absolut normal să spui în maghiară.
- Mult plâns, lână mică = „Sok hűhó semmiért”
Aceasta înseamnă „multe hoop-de-doo degeaba” și, în esență, redă sensul zicalului și în maghiară. (Deși titlul piesei Shakespeare Mult zgomot pentru nimic leagă aceste cuvinte – bm)
- Nu vă puneți toate ouăle într-un coș = „Ne tegyél fel mindent egy lapra”
Într-un sens figurat, cuvintele au același înțeles, dar versiunea maghiară înseamnă literal „nu pune totul pe o singură carte”, ceea ce este puțin mai greu de vizualizat decât a pune ouă într-un coș.
- Când porcii zboară! = „Majd ha piros hó esik!”
Exprimarea „niciodată” este amuzantă în ambele limbi cu cuvinte despre evenimente incredibile precum „când cade zăpada roșie”.
- Odată hoț, hoț întotdeauna = „Kutyából nem lesz szalonna”
Versiunea maghiară înseamnă „nu poți face slănină dintr-un câine”, ceea ce este din nou, destul de amuzant. Nu e de mirare că copiilor le este greu să înțeleagă și să-și amintească de multe ori vorbele maghiare.
- Plouă pisici și câini = „Esik mintha dézsából öntenék”
În această pereche, versiunea maghiară înseamnă „plouă ca și cum ar fi turnat dintr-o cadă”, în timp ce echivalentul în engleză este mai amuzant de imaginat.
- Înoată ca o gâscă de croitor = „Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze”
Această zicală are un înțeles similar în maghiară, „înot ca un topor fără strângere”, totuși este amuzant de imaginat într-un mod vizual.
- Doarme ca un buștean = „Alszik, mint a bunda”
Dacă cineva doarme profund, spunem că persoana „doarme ca o haină de blană”. Dar cum doarme o haină de blană?
- Nu merită efortul = „Annyit ér, mint halottnak a csók”
După cum probabil puteți vedea modelul acum, zicalele maghiare sunt puțin mai complicate în unele cazuri, la fel ca în acest exemplu, când exprimăm „nu merită efortul” spunând „merită la fel de mult ca un sărut pentru o persoană decedată”.
- Inutil = „Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
Nu în ultimul rând, aceasta ar putea fi cea mai amuzantă expresie de pe lista noastră. Spunem „ești la fel de mic ca urletul într-o brânză Mackó” – care este un tip de brânză maghiară care are pe etichetă un urs mic – atunci când ne referim la cineva inutil sau nu este bun.
Editor de copiere: bm
Sursa: Daily News Ungaria
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Noul operator internațional se alătură scenei taximetriei din Ungaria
Cei mai atractivi angajatori din Ungaria în 2024
Atenție: Podul major pe Dunăre din Budapesta va fi închis tot weekendul, devieri de trafic în loc
Potrivit ministrului maghiar al economiei, cooperarea cu China nu este suficient de puternică
Revoltător: fabrica Samsung din Ungaria ar putea fi închisă imediat în baza unei noi decizii judecătorești
Orbán: Ungaria va lega prețurile carburanților la media regională
4 Comentarii
„Nu pune totul pe o singură coală” este o traducere total greșită. „Lap” este carte de joc în acest context: „nu pariați toți banii pe o singură carte” sau similar ar fi corect.
„Ne tegyél fel mindent egy lapra” ar fi mai precis așa: nu pune totul pe o singură carte – sunt sigur că este o referință de joc de cărți.
Vă mulțumim pentru observație, o vom modifica!
Expresia engleză plouă cu pisici și câini are un element de adevăr. Pe vremuri, când majoritatea caselor aveau acoperișuri de paie libere și oamenii locuiau în esență într-o singură cameră cu toate animalele lor. Era destul de normal ca pisicile și chiar câinii să se urce pe acoperiș din interior, deoarece era mai cald. Așa era și cazul rozătoarelor și cu orice altceva care împărțea casa.
Așa că, atunci când s-a întâmplat ceva, cum ar fi ploaie abundentă sau reparații pe acoperiș etc., toți au fugit de pe acoperiș, de unde expresia plouă pisici și câini.
Interesant ! Vreau mai multe articole similare...