Milioane de chinezi cunosc pe de rost operele acestui poet maghiar – video
În China a existat un cult la începutul secolului al XX-lea în jurul poetului maghiar Sándor Petőfi din cauza poeziei sale despre libertatea națională și modernizarea țării. Acesta este motivul pentru care una dintre cele mai preferate lucrări ale sale, Szabadság, szerelem (Libertate și dragoste), este încă în cărțile școlare chinezești.
Ungaria a fost un exemplu de modernizare
„Libertate și iubire
îmi sunt dragi;
Viața mea o dau,
Dragoste dulce, pentru tine,
Cu toate acestea, o dau dragoste
Pentru libertate.”
tradus de William N. Loew.
Această poezie este încă foarte populară printre cetățenii superputerii asiatice, milioane de chinezi o învață pe de rost în anii lor de școală – a raportat hvg.hu. Portalul de știri a reușit să discute cu unul dintre ei, Li Chen, care este președintele european al O centură, un drum inițiativă și îl traduce pe Petőfi în timpul liber. El plănuiește să
publică 170 de poezii ale sale în chineză anul acesta
pentru împlinirea a 170 de ani de la nașterea poetului.
A absolvit Universitatea de Studii Străine din Beijing, unde a studiat limba maghiară și a spus că Petőfi a avut mulți traducători chinezi în ultimul secol, dar cei mai mulți dintre ei au comis multe greșeli.
Potrivit Zsuzsanna Csibra, sinolog la Universitatea Catolică Pázmány Péter, cariera lui Petőfi în China a început la sfârșitul secolului al XIX-lea și la începutul secolului al XX-lea. Cauza este destul de simplă ținând cont de faptul că Petőfi a fost (și este încă) cel mai cunoscut poet al maghiarului. revoluție și lupta pentru libertate din 1848-49. Când ideea de
modernizarea Chinei feudale
s-a născut în jurul acestor ani, ei nu au considerat doar Marea Britanie și Franța ca un exemplu, ci și micile națiuni din Europa Centrală și de Est și, printre ele, Ungaria.
Petőfi a avut un mesaj atât pentru țăranii chinezi, cât și pentru intelectuali
Mai mult, chinezii credeau că maghiarii sunt urmașii hunilor, așa că, până la urmă, sunt cumva înrudiți cu ei. Prin urmare, istoria Ungariei a devenit un bun exemplu de cooperare cu succes cu puterile occidentale venind din Est.
Frații Chou, de exemplu, au încercat să popularizeze revoluția și modernizarea în China imperială prin traducerea
Poeți finlandezi, polonezi și maghiari.
Unul dintre ei, Lou Hsun, a compilat primul curriculum vitae al lui Petőfi în limba chineză, pe baza lui Frigyes Riedl. O istorie a literaturii maghiare publicată în 1906. Așa a început cultul.
Gândurile lui Petőfi au rămas relevante chiar și în anii 20 și 30, când chinezii se luptau pentru existența lor fizică pură, așa cum au făcut-o înainte ungurii. Nu aveau însă un poet care s-ar fi putut adresa atât țăranilor, cât și intelectualilor, așa că au apelat adesea la Sándor Petőfi și la poeziile sale. Astfel, nu este de mirare că a avut mulți traducători în acei ani; in orice caz,
au interpretat doar esenta poeziei sale
ceea ce era, desigur, total inacceptabil din punct de vedere artistic.
Sufletul pereche chinez al lui Pefőfi
Pai Mang a fost cel care a descoperit că Petőfi nu era doar poetul iubirii și al libertății, ci și vocea satelor maghiare și a locuitorilor lor săraci. Mang a fost unul dintre pionierii lirei socialiste chineze; el a tradus 9 dintre poeziile lui Petőfi înainte de a fi executat de înfricoșătorul Kuomintang. Printre acestea a fost și versiunea lui a lui Petőfi Libertate si iubire, care este popular și astăzi.
Aici puteți urmări cum a recitat-o ambasadorul chinez Hsiao Chien în 2013 atât în limba maternă, cât și în maghiară:
Sursa: hvg.hu
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Secretar: Cabinetul Orbán a adus peste 30 de măsuri și scheme de sprijin familial
Din senin, Muzeul Național Maghiar își schimbă numele, un alt muzeu din Budapesta se închide
Barul favorit al lui PM Orbán din centrul Budapestei a fost găsit?
Timpul de călătorie al zborului popular Wizz Air a crescut semnificativ
Cetăţenii străini pot candida şi la alegerile PE
Vicepreședintele Parlamentului Ungariei se află în Mongolia