Найсмішніші неправильні переклади в Друзях, Частина 2
Кілька смішних неправильних перекладів уже обговорювалися в a Попередня стаття, але, на щастя, є багато інших, про які варто згадати. Ось ще чотири смішні неправильні переклади, які були помічені в угорському дубляжі популярного американського ситкому; друзі.
Застереження (знову): переклад нелегкий. Я не маю наміру зневажати працю людей, які наполегливо працювали над угорським дубляжем, щоб усі могли насолоджуватися шоу. Але давайте подивимося правді в очі, це очевидні неправильні переклади, і незалежно від того, чому вони вийшли саме такими, вони веселі.
Те саме слово, різні значення
У сезоні 9, епізод 6, Росс і Рейчел намагаються знайти нову няню, щоб доглядати за їх дитиною, і вони беруть співбесіду з жінкою, яка претендує на роботу. Коли вони прощаються:
- Рейчел: «Дуже дякую, що прийшли, було дуже приємно з вами познайомитися, і ми вам зателефонуємо».
- Няня: «О, знаєте, зачекайте. У мене є одне запитання: чи проводите ви випадкові тести на наркотики? … Якщо ви це зробите, мені потрібно буде попередити за три дні».
Що не те, що ви хотіли б почути від людини, чия робота полягала б у тому, щоб доглядати за вашою дитиною, поки вас немає вдома.
Жарт повністю губиться в угорський переклад.
- Рейчел: «Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk».
- Няня: «О, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [ Почекайте секунду. У мене одне запитання: ви, хлопці, берете участь у якомусь експерименті з наркотиками? Якщо так, повідомте мене за 3 дні до цього.]
Глядач не може зрозуміти, наскільки доречні в цій сцені експерименти з наркотиками і навіщо Россу і Рейчел брати в них участь. Ліки, звичайно, можуть означати як фармацевтичні препарати, так і наркотики. Однак в угорській мові для них є два окремих слова: gyógyszer (ліки) і drog (наркотики). Схоже, перекладачі вирішили піти не з тим і дуже прогавили.
Козероги і єдинороги
У сезоні 5, епізод 19, вся банда дивиться фільм, у якому повинен був з’явитися Джої. Бабуся Джої (яка не говорить англійською) також там, щоб побачити свого онука по телевізору. Однак сцену Джої вирізали, тому він намагається збрехати про це.
- Джої: (вказує на екран) «Ось я!»
- Бабуся Джої: «Ні, Сем Вотерстон! Злочини та проступки, Козеріг один».
- Чендлер: «Вона не знає привіт, але вона знає Козерога Один».
Перекладачам було важко з’ясувати, що таке «Capricorn One». Якщо зрозуміти сцену, то очевидно, що бабуся перераховує фільми, в яких знімався Сем Вотерстон, доводячи, що вона дуже добре знає цього актора, тому він не може бути Джої. Угорський переклад виглядає так:
- Джої: Отт ваґйок!
- Бабуся Джої: «Нім, Сем Вотерстон! A halálos bűn, az egyszervú!» [Ні, Сем Вотерстон! Смертельний злочин, єдиноріг!]
- Чендлер: «Azt nem tudja, hogy привіт, de azt tudja, hogy egyszarvú».
Capricorn One — американський трилер, угорською мовою «Földi Űrutazás». Проте тут Capricorn One став єдинорогом, мабуть тому, що два слова (capricorn-unicorn)… звучать схоже? Це слово не може бути вирваним з контексту. Не кажучи вже про це Злочини і провини is Bűnök és Vétkek угорською, а не Смертельні злочини, але принаймні цей переклад мав на увазі щось близьке до оригіналу та вписувався в контекст. Єдиноріг з іншого боку…?
Омофони знову атакують
У сезоні 2, епізод 14, Чендлер і Джої перебувають у своїй квартирі, і Чендлер кидає баскетбольний м’яч у Джої, який не ловить його, і м’яч розбиває лампу.
- Чендлер: «Добре, це моя біда!»
Це приказка, яка означає, що о, це моя вина (що розбилася лампа). Перекладачі, мабуть, чули щось інше:
- Чандлер: «Oké, az az én ágyam». [Добре, це моє ліжко.]
Я розумію, що «погано» і «ліжко» звучать схоже, але давай. Ти розбиваєш лампу, а потім кажеш: це моє ліжко? Що? Дивитися сцену можна буде з 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
У цьому ж епізоді Росс ревнує хлопця, який фліртує з Рейчел, тому він підходить до них і відлякує хлопця. Коли чоловік пішов, Росс дивиться на Рейчел і гордо каже:
- Росс: «Ні за що!»
Як і в англійській мові, «ласкаво просимо» в угорській може означати 2 речі:
- Форма привітання.
- У відповідь на «дякую». Ви можете сказати: о, це було нічого.
Що ж, у цій сцені вітання має друге значення. Росс каже: «Ні за що», тому що Рейчел має бути вдячна Россу за те, що він налякав іншого хлопця. Однак в угорському перекладі використано перше значення:
- Росс: «Істен Хозотт!» [це угорське вітання, слово в слово: Бог привів вас сюди!]
Це справді вирвано з контексту сцени, оскільки Росс, Рейчел і хлопець деякий час розмовляли, навіщо Россу після цього вітати Рейчел? Не має жодного сенсу.
Рекомендоване зображення: Facebook.com/friends.tv/
джерело: www.concordforditoiroda.hu
будь ласка, зробіть пожертву тут
Гарячі новини
Що сталося сьогодні в Угорщині? – 4 травня 2024 р
Уряд Орбана продовжує програму реорганізації сектора нерухомості Угорщини
Радісна новина: 110-річний ностальгічний човен повертається на озеро Балатон – ФОТО
Вони не можуть нудьгувати: вибори 9 червня вирішують війну чи мир
Заворожуючі ФОТО: реконструкція Королівського палацу Буди в захоплюючій фазі, цілі стіни перебудовуються
Партія колишнього прем'єр-міністра Дюрчаня боїться втратити крісла мера 9 червня в Будапешті