Смішні пари угорсько-англійських приказок
я тебе люблю нещодавно опублікував статтю про угорські приказки, які іноземцям здаються смішними, оскільки вони означають щось зовсім інше англійською. Matadornetwork.com порівняв ці вислови з їхніми англійськими еквівалентами, і збірка вийшла дуже жартівливою. Ми надихнулися цими парами приказок і зібрали ще більше, щоб скрасити ваш день.
Здавалося б, ви можете не знайти логіки в більшості з цих приказок, але вони розповідалися і передавалися в цих формах протягом багатьох-багато років, і вони є частиною наших традицій.
- Цікавість убила кота = «Aki kíváncsi, hamar megöregszik»
Угорський еквівалент «цікавість убила кота» означає, що «якщо ти надто цікавий, ти швидко постарієш» у метафразі, що може бути рідкісним поєднанням, оскільки цікавість не є поганою рисою.
- Досить = «Jóból is megárt a sok»
Це означає, що «хорошого можна мати забагато». Вам може бути цікаво, як у вас може бути забагато хорошого? Ну, в цьому краса приказок. Проте повідомлення чітке.
- Далеко, далеко = «Az Isten háta mögött»
Коли ми хочемо висловити, наскільки щось знаходиться, ми кажемо, що це «за спиною Бога».
- Вона стрибає від радості = “Örül, mint majom a farkának”
Коли хтось чимось дуже задоволений, ми кажемо, що ця людина «радіє, як мавпа своєму хвосту». Ми розуміємо, що це звучить дуже дивно англійською, але це цілком нормально говорити угорською.
- Багато плачу, мало вовни = «Sok hűhó semmiért»
Це означає «багато вигуків даремно», і це, по суті, повертає значення вислову також угорською мовою. (Хоча назва п’єси Шекспіра Багато галасу даремно з’єднує ці вислови – бм)
- Не кладіть усі яйця в один кошик = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”
У переносному значенні ці приказки мають однакове значення, але угорська версія буквально означає «не складай усе на одну картку», що трохи важче уявити, ніж покласти яйця в кошик.
- Коли свині літають! = «Majd ha piros hó esik!»
Висловлювання «ніколи» смішне в обох мовах із прислів’ям про неймовірні події, наприклад «коли падає червоний сніг».
- Один раз злодій, завжди злодій = “Kutyából nem lesz szalonna”
Угорська версія означає «ви не можете зробити бекон із собаки», що знову ж таки досить смішно. Не дивно, що дітям часто важко зрозуміти і запам’ятати угорські приказки.
- Іде дощ, коти та собаки = “Esik mintha dézsából öntenék”
У цій парі угорська версія означає «іде дощ, наче ллється з діжки», тоді як англійський еквівалент цього слова смішніше уявити.
- Пливи, як гусак кравця = “Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze”
Цей вислів має схоже значення в угорській мові, «пливти, як сокира без рукоятки», але це смішно уявити наочно.
- Спить, як колода = “Альшик, м’яти бунда”
Якщо хтось міцно спить, ми говоримо, що людина «спить як шуба». Але як спить шуба?
- Це не варте зусиль = “Annyit ér, mint halottnak a csók”
Як ви, ймовірно, бачите цю схему, у деяких випадках угорські приказки дещо складніші, як у цьому прикладі, коли ми висловлюємо «це не варте зусиль», кажучи «це варте стільки ж, скільки поцілунок мертвої людини».
- Некорисний = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
І останнє, але не менш важливе: це може бути найсмішніший вислів у нашому списку. Ми кажемо, що ти такий же маленький, як гуркіт у сирі мако, який є різновидом угорського сиру, на етикетці якого є маленький ведмедик, коли йдеться про когось марного чи непотрібного.
Редактор: bm
джерело: Щоденні новини Угорщини
будь ласка, зробіть пожертву тут
Гарячі новини
Увага! Великий Дунайський міст у Будапешті буде закритий на всі вихідні, об’єднання транспорту
Підготуйте свій гаманець: цього літа в Угорщині ціни на відкритий басейн зростуть
Орбан: Угорщина прив'яже ціни на пальне до середнього по регіону
Що сталося сьогодні в Угорщині? — 3 травня 2024 р
Міністр фінансів Угорщини: Угорщина серед найбільш відкритих економік світу
МЗС Угорщини Сійярто: Угорщина відкидає федералістські ідеї
5 Коментарі
«Не кладіть все на один аркуш» — абсолютно неправильний переклад. «Коло» — це ігрова карта в цьому контексті: «не ставте всі свої гроші на одну карту» або подібне було б правильним.
“Ne tegyél fel mindent egy lapra” було б точніше так: не кладіть усе на одну картку – я впевнений, що це посилання на карткову гру.
Дякуємо за спостереження, ми його змінимо!
Англійська фраза raining cats & dogs має частку правди. У минулі часи, коли більшість будинків мали пухкі солом’яні дахи, і люди жили практично в одній кімнаті з усіма своїми тваринами. Це було цілком нормально, щоб коти і навіть собаки лізли на дах зсередини, оскільки було тепліше. Це також було у випадку з гризунами та всім іншим, що було вдома.
Отже, коли щось траплялося, як-от сильний дощ або ремонт даху тощо, вони всі тікали з даху, звідси і вираз «дощ із котів і собак».
Цікаво! Хочу більше подібних статей...