Посібник з технічних перекладів
Вміст спонсорів
Може бути важко забезпечити безперебійну роботу бізнесу. Потрібно враховувати так багато факторів. Щоб зробити це ще складніше, світ розширюється для більшості людей, оскільки ми всі стаємо краще зв’язаними та маємо більше контактів з людьми з інших країн заради ділових і технічних проектів. Мовний бар’єр, який це спричиняє, може стати приголомшливою проблемою для людей, яку потрібно подолати. На щастя, послуги технічного перекладу допоможуть вашому бізнесу подолати цю проблему, щоб ви могли зайнятися важливими технічними аспектами.
Може здатися дивним покладатися на переклад таких конфіденційних і технічних документів комусь за межами вашої галузі. Багато людей хвилюються, що особа, яку вони наймають, може не розуміти складну мову їхніх документів, але правда полягає в тому, що професійні лінгвісти добре підготовлені для роботи зі спеціальною термінологією та мають низку навичок, які можуть бути життєво важливими, щоб допомогти вам отримати ваші документи належним чином перекладені.
Що таке технічний переклад?
Технічний переклад – це саме те, що він звучить – це вміння перекладати технічні документи з однієї мови, відомої як мова оригіналу, на іншу мову, відому як мова перекладу. Незважаючи на те, що переклад є дуже поширеним явищем (зрештою, у світі існує понад 6000 мов, і комунікація життєво важлива), технічний переклад — це навичка спеціаліста.
Які документи потребують технічного перекладу?
Навички технічного перекладу потрібні для матеріалів, які використовують технічну або спеціалізовану мову. Це може включати технічні інструкції, таблиці даних, посібники користувача програмного забезпечення та патенти. Усі вони суто технічні та, як правило, використовують багато технічних термінів, унікальних для вашої галузі.
TОсь чому життєво важливо отримати кваліфікованого та підготовленого технічного перекладача, який зможе правильно зрозуміти та перекласти важкі та складні слова, що використовуються у ваших документах.
Подібно до того, як інженери мають навчатися в коледжах, щоб вивчити свої навички та відповідну термінологію, технічні перекладачі мають дізнатися, що означають усі ці терміни, щоб правильно їх перекладати.
Чому б не використовувати машинний переклад?
Для тих, хто з цим не знайомий, машинний переклад — це коли ви використовуєте передову комп’ютерну програму для перекладу документа замість людини.
Це може мати деякі переваги, наприклад, це часто дешевше та швидше – насправді Google Translate настільки популярний, тому що він безкоштовний і миттєвий. Проте, якщо ви коли-небудь перекладали щось за допомогою Google Translate або іншого програмного забезпечення для перекладу, ви, безсумнівно, бачили обмеження такого програмного забезпечення. Комп’ютери перекладають текст за допомогою алгоритмів, які є складними наборами правил, яким він повинен слідувати. Комп’ютер перекладатиме окремі слова чи короткі речення таким чином, фактично не читаючи чи розуміючи зміст документа. Це означає, що переклад може бути правильним, але він, ймовірно, буде хибним, незграбним і важким для розуміння носіями рідної мови. Це може серйозно вплинути на довіру та надійність людей до вашого продукту чи посібника. Це ще більша проблема з технічною термінологією, оскільки комп’ютер може взагалі не розпізнати її або неправильно перекласти. Ось чому краще звернутися до експерта з людського перекладу.
Якщо у вас є якісь сумніви щодо небезпеки використання машинного перекладу для технічних документів, є надто багато шокуючих прикладів технічних посібників та інструкцій щодо продуктів, де переклади майже незрозумілі після того, як їх перекладено англійською!
Від «дим є нормальною роботою» до «Відновіть курок, а потім зможете це зробити» (обидва реальні приклади тексту з посібників з експлуатації!), людям може бути важко довіряти вашим продуктам, посібникам або технічним ноу-хау якщо ваші технічні документи будуть неправильно перекладені. Мова важлива, і дослідження показали, що люди обережно ставляться до погано перекладених речей.
Чи безпечно отримати переклад моїх технічних документів людиною?
Багато людей хвилюються про конфіденційність, коли отримують переклад. Однак це абсолютно безпідставне занепокоєння. Людські перекладачі – це висококваліфіковані професіонали, які не розкривають суті документів, які вони перекладають. Професійні лінгвісти розуміють, що конфіденційність важлива, і поважають це. Абсолютно безпечно отримати переклад елементів без побоювань, переконавшись, що ви отримаєте найкращий переклад для своїх технічних документів.
Заключні думки
Технічний переклад, як обговорювалося, є дуже складною темою. Незалежно від нюансів і технічних деталей вашого продукту, посібників, таблиць даних чи іншого тексту, професійні лінгвісти зрозуміють, що ви та ваша компанія вклали в його створення велику кількість знань. Вони це розуміють і знають, як найкраще інтерпретувати ваші документи. Хоча машинний переклад може здатися привабливою альтернативою, програми недостатньо розвинені, щоб гарантувати точність. Ось чому завжди краще йти з повністю підготовленим технічний переклад обслуговування ваших документів.
будь ласка, зробіть пожертву тут
Гарячі новини
CPAC Угорщина: політики США, Нідерландів, Аргентини, Чилі, Польщі хвалили Орбана, Трампа; розкритикував Брюссель, Байдена, вокізм
Цими вихідними в Угорщині повертається спекотна літня погода
Обережно! З сьогоднішнього дня змінюється трансфер до аеропорту Будапешта!
Чи кабінет Орбана знову запровадить обмеження цін на паливо через два тижні в Угорщині?
Висхідна зірка угорської опозиції Петер Мадьяр влаштував черговий стихійний масовий протест у Будапешті – ФОТО
Ціни на готелі на озері Балатон стрімко злітають – ось шокуючі подробиці!