数以百万计的中国人熟记这位匈牙利诗人的作品——视频
20世纪初,匈牙利诗人Sandor Petőfi因其关于民族自由和国家现代化的诗歌而在中国形成了一种崇拜。 这就是为什么他最喜欢的作品之一, Szabadság, 塞雷莱姆 (自由与爱),还在中国的教科书里。
匈牙利是现代化的典范
“自由与爱
是我亲爱的;
我付出的生命,
甜蜜的爱,为你,
然而我给予的爱
为了自由。”
被某某人翻译 威廉·N·勒夫。
这首诗在这个亚洲超级大国的公民中仍然很受欢迎,数以百万计的中国人在他们的学年里背诵了这首诗——报道 hvg.hu. 新闻门户网站设法与其中一位名叫李晨的人进行了交谈,他是欧盟委员会的欧洲主席。 一条带,一条路 主动并在空闲时间翻译 Petőfi。 他计划
今年发表他的170首中文诗歌
为了纪念这位诗人诞辰 170 周年。
他毕业于北京外国语大学,主修匈牙利语,他告诉佩托菲上个世纪有很多中文翻译,但大多数都犯了很多错误。
据帕兹曼尼彼得天主教大学的汉学家Zsuzsanna Csibra介绍,佩特菲在中国的职业生涯始于19世纪末和20世纪初。 考虑到佩特菲曾经(现在仍然是)匈牙利最著名的诗人,原因很简单 革命与自由斗争 1848-49 年。 当的想法
使封建中国现代化
大约在这几年诞生,他们不仅以英国和法国为榜样,还以中欧和东欧的小国为榜样,其中匈牙利。
Petőfi 向中国农民和知识分子传达了一个信息
再者,中国人认为匈牙利人是匈奴的后裔,毕竟和他们有某种关系。 因此,匈牙利的历史成为了如何在来自东方的同时与西方大国成功合作的一个很好的例子。
例如,周氏兄弟试图通过翻译来普及中华帝国的革命和现代化。
芬兰、波兰和匈牙利诗人。
其中一位楼勋根据弗里杰斯·里德尔的 匈牙利文学史 1906 年出版。这就是邪教的起源。
即使在 20 年代和 30 年代中国人像匈牙利人一样为纯粹的物质存在而战时,佩托菲的思想仍然具有现实意义。 然而,他们没有一位诗人可以同时向农民和知识分子发表讲话,所以他们经常求助于桑多尔·佩托菲和他的诗歌。 因此,那些年他有很多翻译也就不足为奇了。 然而,
他们只是解释了他诗歌的主旨
当然,从艺术的角度来看,这是完全不能接受的。
Pefőfi的中国灵魂伴侣
派芒发现佩特菲不仅是爱与自由的诗人,也是匈牙利村庄和贫困居民的代言人。 芒是中国社会主义里拉的先驱之一; 在被可怕的国民党处决之前,他翻译了佩特菲的 9 首诗。 其中包括他的 Petőfi 版本 自由与爱, 即使在今天也很流行。
在这里你可以看到中国大使萧建在 2013 年是如何用他的母语和匈牙利语朗诵的:
Sumber: hvg.hu
请在这里捐款