المعرفة الصينية عن المجر؟ - الأشياء الأكثر إثارة للاهتمام
يبدو أن العلاقات الدولية الصينية المجرية رائعة حقًا في الوقت الحالي ، وربما بسبب ذلك ، سيكون من المفيد التعرف على ثقافة بعضنا البعض. قام مجري عاش في الصين لمدة 8 سنوات بتصوير فيديو حول ما يعرفه الصينيون عن المجريين.
يعرف الكثير عن بودابست ، والحمامات الحرارية ، والطعام ، والجسور التي تربط بين جانبي العاصمة ، ويعرفون عن ساحة الأبطال أو أن المجر كانت دولة اشتراكية في الماضي. ومع ذلك ، تم ذكر أشياء أكثر إثارة للاهتمام في الفيديو.
اكتشف اليوتيوبر من سائق سيارة أجرة أن الممثل الصيني الشهير ، تشيانغ تشين ، زار بودابست في الخمسينيات ، وخلال هذه الزيارة ، تلقى أخبارًا عن ولادة ابنه الأول. بعد العاصمة المجرية الشهيرة ، حصل ابنه على اسم بودا ، وسمي ابنه الثاني بيسي (بعد بيست).
في 3 أكتوبر 1949 ، كانت المجر من بين أوائل الدول التي اعترفت بجمهورية الصين الشعبية. في 6 أكتوبر ، رتب البلدان لإقامة علاقات دولية ، وتم الترحيب بتبادل الطلاب في كلا البلدين. كانت التجربة لا تُنسى لكل من طلاب التبادل الهنغاري والصيني. هذا هو السبب في أن الصينيين المسنين ، على سبيل المثال ، يتذكرون أحد أعظم لاعبي كرة القدم في التاريخ ، أوكسي بوشكاش.
ذكر مستخدم YouTube معلومة أخرى مثيرة للاهتمام. يعرف كبار السن حقًا كرة القدم المجرية والعصر الذهبي للرياضة في المجر ، لكن جيل الشباب غالبًا ما يشيد بكرة القدم المجرية لأنهم ، في الواقع ، يفكرون في إسبانيا. ذكر موقع YouTube أيضًا أن نطق الكلمات "الإسبانية" و "المجرية" و "السورية" في اللغات الصينية متشابه جدًا ويسهل فهمه أو سوء فهمه.
وقالت أيضًا إن بودابست مشهورة بين الصينيين ، وغالبًا ما يربطونها بالفيلم المسمى فندق جراند بودابست. فيلم آخر قد يعرفه الصينيون سزومورو فاسارناب (الأحد الكئيب - أغنية الحب والموت) ، إنتاج مجري ألماني مشترك يحمل عنوانًا مختلفًا في الصين. يُدعى الفيلم شيئًا مثل Love in Budapest ، مما يجعل الارتباط سهلاً. يحكي الفيلم قصة خيالية مرتبطة بإنشاء الأغنية الشائنة "الأحد الكئيب".
ولكن إلى جانب الأفلام المجرية ، يعرف الصينيون أيضًا قصيدة مجرية كتبها ساندور بيتوفي.
تم تضمين هذه القصيدة في الكتب المدرسية ، وحتى الشاعر لديه تمثال في بكين. تُرجمت القصيدة بشكل جيد لدرجة أن الصينيين يُزعم أنهم لا يدركون حتى أن النسخة الأصلية من القصيدة هي في الواقع بلغة أجنبية. ومع ذلك ، هناك بعض الاختلافات عندما يتعلق الأمر بالقصيدة المترجمة ، لكن جوهرها لا يتغير. القصيدة الأصلية في ترجمة Google الأساسية للغاية هي كما يلي:
الحرية ، الحب! (بالهنغارية: Szabadság ، szerelem!)
الحرية ، الحب!
أحتاج هذين.
أنا أضحي من أجل حبي
الحياة،
أنا أضحي من أجل الحرية
حبيبتى.
كما قال اليوتيوب ، يعرف الصينيون المسنون عن الإمبراطورية النمساوية المجرية ، أو الأميرة سيسي ، رسميًا الإمبراطورة إليزابيث النمسا. يعرف البعض الآخر عن عصور ما قبل التاريخ للهنغاريين وأن بعض النظريات تنص على أن المجريين لديهم الهون كأحد أسلافهم. تم ذكر الهون بالفعل في الكتابات التاريخية الصينية ، وقد تم بناء سور الصين العظيم ضد العدو ، بما في ذلك الهون. وجد بعض الهون في النهاية موطنهم في الصين ، وفي الوقت الحاضر ، بعض الناس لديهم أيضًا أسلافهم.
الرجاء التبرع هنا
الأخبار الساخنة
وزير الخارجية: الدبلوماسية المجرية أعطت الردود الصحيحة
هل منع عمدة منطقة بودابست رئيس الوزراء أوربان من نشر الصحف المحلية؟
خط السكة الحديد بين بودابست وبلغراد: يصل البناء إلى مرحلة جديدة
بودابست تحصل على 770 مليون يورو من تمويل الاتحاد الأوروبي للتنمية!
تنبيه: سيتم إغلاق جسر الدانوب الرئيسي في بودابست طوال عطلة نهاية الأسبوع، وسيتم إجراء تحويلات مرورية
جهز محفظتك: أسعار حمامات السباحة الخارجية سترتفع هذا الصيف في المجر
2 تعليقات
ساندوف بيتوفي:
كلمات الآية الأخيرة من هذه القصيدة البارعة - إثارة ، درامية وإثارة.
الأغنية الوطنية - نهض ماغنار.
"نحن قوالب القبور لدينا تنتفخ في الأرض الرمادية
يركع الأحفاد ويقولون صلواتهم
بينما في كلمات النعمة يذكرونها
جميع أسماء القديسين لدينا صعود
إله المجريين
نحلف لك
نحن نعرق اليك - هذا نحن العبيد
لم يعد!
رسالة عميقة تخترق العصر الجديد - المجريون.
الأجيال الأكبر من الهنغاريين - ممكن - لا يزال بإمكانهم قراءتها من أيام المدرسة التعليمية - تعلم شامل.
"نعرق اليك - لن نكون عبيدا بعد الآن".
المجر / الصينية - النمو والتوسع - العلاقة.
يحتاج الفحص.
في القراءة - الكلمات الموجودة في قصيدة بيتوفي هذه - تحتوي على رسائل قوية بداخلها - بأننا نحن المجر - بحاجة لأن نكون - متجذرين وثابتين - في وطننا - ولن نكون - عبيدًا ولا خاضعين - لطاعة الآخرين غير المشكوك فيهم - خاصة الصين.
ولا سيما الصين الشيوعية