دليل للترجمات التقنية
المحتوى برعاية
قد يكون من الصعب جعل العمل يسير بسلاسة. هناك الكثير من العوامل في الاعتبار. ومما يزيد الأمر صعوبة، أن العالم يتوسع بالنسبة لمعظم الناس حيث أصبحنا جميعًا على اتصال أفضل ولدينا المزيد من الاتصالات مع أشخاص من بلدان أخرى من أجل المشاريع التجارية والتقنية. يمكن أن يكون حاجز اللغة الذي يسببه هذا مشكلة مذهلة يجب على الناس التغلب عليها. ولحسن الحظ، فإن خدمات الترجمة التقنية موجودة لمساعدة عملك على تجاوز هذه المشكلة حتى تتمكن من متابعة الجوانب الفنية المهمة.
قد يبدو من الغريب الاعتماد على شخص خارج مجال عملك لترجمة مثل هذه المستندات الحساسة والتقنية. يشعر الكثير من الأشخاص بالقلق من أن الشخص الذي يوظفونه قد لا يفهم اللغة المعقدة لوثائقهم ، ولكن الحقيقة هي أن اللغويين المحترفين مدربون تدريباً عالياً على التعامل مع المصطلحات المتخصصة ، ولديهم مجموعة من المهارات التي يمكن أن تكون حيوية لمساعدتك في الحصول عليها. مستنداتك مترجمة بشكل صحيح.
ما هي الترجمة الفنية؟
الترجمة التقنية هي بالضبط ما تبدو عليه - إنها مهارة ترجمة المستندات الفنية من لغة ، تُعرف باسم اللغة المصدر ، إلى لغة أخرى تُعرف باسم اللغة الهدف. في حين أن الترجمة شائعة جدًا - فهناك ، بعد كل شيء ، أكثر من 6000 لغة في العالم ، والتواصل مهم للغاية - تعتبر الترجمة التقنية مهارة متخصصة.
ما نوع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة فنية؟
مهارات الترجمة الفنية مطلوبة للعناصر التي تستخدم لغة تقنية أو متخصصة. يمكن أن يشمل ذلك كتيبات التعليمات الفنية وأوراق البيانات وأدلة مستخدم البرامج وبراءات الاختراع. كل هذه التقنيات عالية التقنية وبشكل عام ، يستخدمون الكثير من المصطلحات الفنية الفريدة في مجال عملك.
Tهذا هو سبب أهمية الحصول على مترجم تقني مؤهل ومدرب يمكنه فهم وترجمة الكلمات الصعبة والمعقدة المستخدمة في مستنداتك بشكل صحيح.
مثلما يتعين على المهندسين الالتحاق بالجامعة لتعلم مهاراتهم والمصطلحات المرتبطة بها ، يتعين على المترجمين التقنيين معرفة ما تعنيه كل هذه المصطلحات من أجل ترجمتها بشكل صحيح.
لماذا لا تستخدم الترجمة الآلية؟
بالنسبة لأولئك الذين ليسوا على دراية بها ، فإن الترجمة الآلية هي عندما تستخدم برنامج كمبيوتر متقدمًا لترجمة مستند بدلاً من ترجمة بشرية.
يمكن أن يكون لهذا بعض المكاسب ، على سبيل المثال ، غالبًا ما يكون أرخص وأسرع - في الواقع ، تحظى خدمة الترجمة من Google بشعبية كبيرة لأنها مجانية وفورية. ومع ذلك ، إذا سبق لك أن ترجمت شيئًا باستخدام Google Translate أو أي برنامج ترجمة آخر ، فلا شك أنك سترى قيود هذا النوع من البرامج. تترجم أجهزة الكمبيوتر النص باستخدام الخوارزميات ، وهي مجموعات معقدة من القواعد يجب أن تتبعها. سيقوم الكمبيوتر بترجمة الكلمات الفردية أو الجمل القصيرة بهذه الطريقة دون قراءة محتوى المستند أو فهمه فعليًا. هذا يعني أن الترجمة قد تكون صحيحة ، ولكن من المحتمل أن تكون متقنة وعديمة الجدوى ويصعب على المتحدثين باللغة الأم فهمها. يمكن أن يؤثر ذلك بشدة على الثقة والموثوقية التي يتمتع بها الأشخاص في منتجك أو دليلك. هذه مشكلة أكبر في المصطلحات التقنية حيث قد يفشل الكمبيوتر في التعرف عليها على الإطلاق ، أو قد يخطئ في ترجمتها. هذا هو السبب في أنه من الأفضل الاستعانة بخبير ترجمة بشري.
إذا كانت لديك أي شكوك حول مخاطر استخدام الترجمة الآلية للوثائق الفنية ، فهناك الكثير من الأمثلة المروعة للكتيبات الفنية وإرشادات المنتج حيث تكون الترجمات غير مفهومة تقريبًا بمجرد ترجمتها إلى الإنجليزية!
من "الدخان هو التشغيل العادي" إلى "استعادة زر التشغيل ثم يمكنك القيام بذلك" (كلا المثالين الحقيقيين للنص من كتيبات التعليمات!) ، قد يكون من الصعب على الأشخاص الوثوق بمنتجاتك أو كتيباتك أو معرفتك الفنية إذا تمت ترجمة مستنداتك الفنية بشكل خاطئ. اللغة مهمة ، وقد أظهرت الدراسات أن الناس يتوخون الحذر من العناصر المترجمة بشكل سيئ.
هل من الآمن أن يترجم إنسان مستنداتي الفنية؟
كثير من الناس قلقون بشأن الخصوصية عند ترجمة العناصر. ومع ذلك ، فإن هذا مصدر قلق لا أساس له على الإطلاق. المترجمون البشريون هم من المهنيين المدربين تدريباً عالياً ولا يكشفون عن طبيعة أي مستندات يترجمونها. يفهم اللغويون المحترفون أن الخصوصية مهمة ، وهم يحترمون ذلك. من الآمن تمامًا ترجمة العناصر دون خوف ، مع التأكد من حصولك على أفضل ترجمة ممكنة لمستنداتك الفنية.
الأفكار النهائية
الترجمة التقنية ، كما تمت مناقشته ، هي موضوع معقد للغاية. مهما كانت الفروق الدقيقة والتفاصيل الفنية لمنتجك أو كتيباتك أو أوراق بياناتك أو نصوص أخرى ، فإن اللغويين المحترفين سوف يفهمون أن هناك ثروة من المعرفة وضعتها أنت وشركتك في صنعها. إنهم يفهمون هذا ويعرفون أفضل طريقة لتفسير مستنداتك. في حين أن الترجمة الآلية قد تبدو بديلاً جذابًا ، إلا أن البرامج ليست متقدمة بما يكفي لضمان الدقة. هذا هو السبب في أنه من الأفضل دائمًا الذهاب مع مدرب كامل الترجمة التقنية خدمة للمستندات الخاصة بك.
الرجاء التبرع هنا
الأخبار الساخنة
الماليزيون في المجر يحتفلون بهاري رايا عيد الفطر – معرض الصور
هل يستطيع رئيس الوزراء أوربان منع مارك روته من أن يصبح أمينًا عامًا لحلف شمال الأطلسي؟
السكرتير: اتخذت حكومة أوربان أكثر من 30 إجراءً وخططًا لدعم الأسرة
فجأة، غيّر المتحف الوطني المجري اسمه، وأغلق متحف آخر في بودابست
هل تم العثور على الحانة المفضلة لدى رئيس الوزراء أوربان في وسط مدينة بودابست؟
زاد وقت السفر على متن رحلة Wizz Air الشهيرة بشكل ملحوظ