数百万中国人熟记这位匈牙利诗人的作品视频

20世纪初,中国曾有一种围绕匈牙利诗人桑多 · 佩特菲的崇拜,因为他的诗歌涉及民族自由和国家现代化,这就是为什么他最喜欢的作品之一, 萨巴达格、塞雷莱姆 (自由与爱), 仍在中文的学校-书。

匈牙利是现代化的典范

“自由与爱”
对我来说是亲爱的;
我付出的生命,
甜蜜的爱,为了你,
然而爱我给予
为了自由.”

翻译者: 威廉·N·勒夫。

据报道,这首诗在亚洲超级大国的公民中仍然很受欢迎,数百万中国人在学年期间背诵了这首诗 hvg.hu。新闻门户网站设法与其中一位,即欧洲主席李晨进行了交谈 一带一路 initiative,并在空闲时间翻译了佩特菲。他计划这样做

今年出版了他的170首中文诗

为诗人诞辰170周年。

校(北京外国语大学)毕业,在那里他学习匈牙利语,并告诉佩特菲在上个世纪有很多中文翻译,但大多数人犯了很多错误。

19世纪末和20世纪初,根据巴兹马尼 · 佩特天主教大学的汉学家祖兹桑娜 · 西布拉的说法,佩特菲在中国的事业是开始的,考虑到佩特菲曾经(现在仍然是)匈牙利最知名的诗人,其原因相当简单 革命与自由的斗争 的1848-49。的想法时

实现封建中国现代化

他们诞生于这些年,不仅以大不列颠和法国为榜样,还以中欧和东欧小国以及匈牙利为例。

佩特菲向中国农民和知识分子传达了信息

再者,中国人认为匈牙利人是匈奴的后裔,所以毕竟他们与他们有某种关系,因此匈牙利的历史成为如何在来自东方的同时与西方列强成功合作的良好典范。

例如,周氏兄弟试图通过翻译在中国帝国普及革命和现代化

芬兰、波兰和匈牙利诗人。

1人,楼勋根据弗里杰斯 · 里德尔的,编撰了佩特菲的第一份中文简历 匈牙利文学史 1906年出版,邪教就是这样开始的。

Petrofi的思想即使在20年代和30年代仍然具有现实意义,当时中国人像以前匈牙利人一样为他们纯粹的物质存在而战,但是他们没有一个诗人可以同时向农民和知识分子讲话,因此他们经常转向桑多 · 佩特菲和他的诗歌,因此,他那些年有很多翻译者也就不足为奇了;然而,

他们只是解释了他的诗的主旨

当然,从艺术角度来看这是完全不可接受的。

佩费菲的中国灵魂伴侣

是派芒发现佩特菲不仅是爱与自由的诗人而且是匈牙利村庄及其贫困居民的声音,芒是中国社会主义里拉的先驱之一;他在被可怕的国民党处决前翻译了佩特菲的9首诗,其中有他版本的佩特菲 自由与爱, 即使在今天也很受欢迎。

2013年中国大使萧简母语和匈牙利语怎么背诵这里可以看:

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *