Miliony Číňanů znají díla tohoto maďarského básníka nazpaměť – video
Kolem maďarského básníka Sándora Petőfiho vznikl na začátku 20. století v Číně kult kvůli jeho básním o národní svobodě a modernizaci země. Proto jedno z jeho nejoblíbenějších děl, Szabadság, szerelem (Svoboda a láska), je stále v čínských učebnicích.
Maďarsko bylo příkladem modernizace
„Svoboda a láska
jsou mi drazí;
Svůj život dávám,
Sladká láska, pro tebe,
Přesto lásku dávám
Za svobodu."
přeloženo William N. Loew.
Tato báseň je mezi občany asijské supervelmoci stále velmi oblíbená, miliony Číňanů se ji během školních let učí nazpaměť – hlášeno hvg.hu. Zpravodajskému portálu se podařilo hovořit s jedním z nich, Li Chenem, který je evropským předsedou Jeden pás, jedna cesta iniciativy a ve volném čase překládá Petőfiho. Plánuje to
letos publikovat 170 jeho básní v čínštině
ke 170. výročí narození básníka.
Vystudoval Pekingskou univerzitu zahraničních studií, kde studoval maďarštinu a řekl, že Petőfi měl v minulém století mnoho čínských překladatelů, ale většina z nich se dopustila mnoha chyb.
Podle Zsuzsanny Csibrové, sinologičky z Pázmány Péter Catholic University, Petőfiho kariéra v Číně začala na konci 19. a na začátku 20. století. Příčina je poměrně jednoduchá, vezmeme-li v úvahu, že Petőfi byl (a stále je) nejznámějším maďarským básníkem. revoluce a boj za svobodu let 1848-49. Když myšlenka na
modernizace feudální Číny
se narodil kolem těchto let, považovali za příklad nejen Velkou Británii a Francii, ale také malé národy střední a východní Evropy a mezi nimi i Maďarsko.
Petőfi měl zprávu pro čínské rolníky i intelektuály
Navíc si Číňané mysleli, že Maďaři jsou potomci Hunů, takže jsou s nimi nakonec nějak příbuzní. Proto se dějiny Maďarska staly dobrým příkladem toho, jak úspěšně spolupracovat se západními mocnostmi při příchodu z východu.
Chou-bratři se například pokusili popularizovat revoluci a modernizaci v císařské Číně překládáním
Finští, polští a maďarští básníci.
Jeden z nich, Lou Hsun, sestavil Petőfiho první životopis v čínštině na základě Frigyese Riedla. Dějiny maďarské literatury vyšlo v roce 1906. Tak začal kult.
Petőfiho myšlenky zůstaly aktuální i ve 20. a 30. letech, kdy Číňané bojovali o svou čistou fyzickou existenci stejně jako předtím Maďaři. Neměli však básníka, který by dokázal oslovit rolníky i intelektuály, a tak se často obraceli na Sándora Petőfiho a jeho básně. Není tedy divu, že měl v těch letech mnoho překladatelů; nicméně,
jen interpretovali podstatu jeho básní
což bylo samozřejmě z uměleckého hlediska naprosto nepřijatelné.
Čínská spřízněná duše Pefőfiho
Byl to Pai Mang, kdo zjistil, že Petőfi není jen básníkem lásky a svobody, ale také hlasem maďarských vesnic a jejich chudých obyvatel. Mang byl jedním z průkopníků čínské socialistické liry; přeložil 9 Petőfiho básní, než byl popraven strašlivým Kuomintangem. Mezi nimi byla jeho verze Petőfiho Svoboda a láska, která je populární i dnes.
Zde se můžete podívat, jak ji v roce 2013 recitoval čínský velvyslanec Hsiao Chien jak ve své mateřštině, tak v maďarštině:
Zdroj: hvg.hu
darujte prosím zde
Horké novinky
Konkurenceschopnost: Počet podniků vlastněných Čínou v Maďarsku prudce stoupá
Pakty s čínským prezidentem budou mít pozitivní dopad na Maďarsko, říká ministr zahraničí Szijjártó
Co se dnes stalo v Maďarsku? — 12. května 2024
Maďarská opozice DK: Samsung ohrožuje okolní města
Český prezident Petr Pavel: Příliš mnoho zájmů brání Orbánovi v konfrontaci s Putinem
5+1 nejkrásnějších jeskyní k objevování v Maďarsku toto léto