7+1 Bücher von zeitgenössischen ungarischen Schriftstellern, die man lesen muss

Wer sich für ungarische Schriftsteller interessiert, hat vielleicht schon die größten literarischen Meisterwerke des Landes gelesen: Von Ferenc Molnárs Die Paul Street Boys bis zu Magda Szabós The Door wurden ungarische Klassiker in mehrere Sprachen übersetzt, wenn man auf der Suche nach etwas Neuem ist, sind die folgenden acht Bücher die gefeierten Werke zeitgenössischer ungarischer Schriftsteller.
1. György Spiró: Gefangenschaft
Übersetzt von Tim Wilkinson
Eines von Die Top-Picks des Wall Street Journal Captivity ist für seine Liste der besten Bücher des Jahres 2015 eine spannende und aufschlussreiche historische Saga, die in der Zeit Jesu spielt. Es erzählt die Geschichte eines römischen Juden auf der Suche nach dem Heiligen Land.
„Die Erzählung „Uri von Rom nach Jerusalem und zurück, vom prospektivlosen Träumer über den politischen Agenten bis zum Pogrom-Überlebenden, folgt dem Weg, um auch mit Herodes Antipas und Pontius Pil in eine bestimmte galiläische Hetzzelle zu speisen.“„Eine] geschickte Kombination aus philosophischer Untersuchung und Page-Turning-Brio sollte die der erwähnten amerikanischen Schüchternheit gegenüber Büchern in der Übersetzung überwinden, schreibt das Wall Street Journal.”.

2. András Forgách: Die Taten meiner Mutter
Übersetzt von: Paul Olchváry
“Er wollte die Vergangenheit verstehen Jetzt muss er mit der Wahrheit leben”
Dreißig Jahre nach dem Sturz des kommunistischen Regimes untersuchte der ungarische Schriftsteller Andras Forgách die Geschichte seiner Familie. Bei seinen Recherchen entdeckte er eine schockierende Wahrheit: Seine Mutter war von der ungarischen kommunistischen Geheimpolizei rekrutiert worden Sie hatte das Regime nicht nur über Bekannte, sondern auch über Familie, Freunde und sogar ihre eigenen Kinder informiert. Die Taten meiner Mutter sind eine Geschichte über Familie, Lügen und die Möglichkeit der Vergebung.

3. Péter Nádas: Ein Buch der Erinnerungen
Übersetzt von: Ivan Sanders und Imre Goldstein
Péter Nádas ist ein ungarischer Schriftsteller, der den Kossuth- und Franz-Kafka-Preis gewann und dessen „Ein Buch der Erinnerungen“Susan Sontag „den größten Roman unserer Zeit und eines der großen Bücher des Jahrhunderts” nannte
Ursprünglich 1986 nach jahrelangen Kämpfen mit der Zensur veröffentlicht, wurde Ein Buch der Erinnerungen setzt sich aus drei vielschichtigen und miteinander verknüpften Ich-Erzählungen zusammen Ein junger ungarischer Schriftsteller in den 1970 er Jahren und seine Liebesbeziehung zu einer deutschen Dichterin und einer alternden Schauspielerin Ein Roman über eine deutsche Ästhetikerin, deren antibürgerliche Verfehlungen die des zweiten Erzählers widerspiegeln Ein Jugendfreund präsentiert die Geschichte einer Freundschaft mit einem inzwischen verstorbenen Erzähler.
Das Buch ist eine bemerkenswerte Auseinandersetzung mit sexuellen, kreativen und politischen Wünschen und eine ergreifende Skizze eines gefeierten ungarischen Schriftstellers über das Europa des zwanzigsten Jahrhunderts.

4. Krisztina Tóth: Pixel
Übersetzt von: Owen Good
Dreißig Kurzgeschichten, als Bildpunkte eines Vollbildes, fügen sich zusammen, um Krisztina Tóths Buch zu vervollständigenDie Kurzgeschichten über Liebe, Trauer und gescheiterte Selbstbestimmung zeichnen in ihrer Gesamtheit ein differenziertes Bild von Beziehungen Humor, Kummer und Leid kennzeichnen die Menschen, die Tóths lebendige Welt bevölkern und aus allen Altersgruppen und Klassen stammen: Überlebende des kommunistischen Regimes und des Holocaust, nervöse junge Stadtbewohner oder ein elender Junkie, der verletzt und hoch wie ein Kite an Bord öffentlicher Verkehrsmittel stolpert.
Ungarische Literatur online Pixel für “bewusst fragmentarisch und rätselhaft; sich der Definition widersetzen 2 eine Schöpfung ganz für sich” schreibend, dass “Tóth einen unerschütterlichen Blick hatSie scheut sich nicht, sich den Schmutzigen und Gewalttätigen sowie der törichten und unglücklichen Seite der menschlichen Natur zu stellenDiese Geschichten sind nicht dazu gedacht, dich hochzuheben und mit Zuversicht zu beleben (weit davon entferntAber es gibt eine Ehrlichkeit, die das Leben erfrischt, sagt sieNimm es einfach an”

5. Tibor Böd cs: Luigi der Letzte
Übersetzt von: Katalin Rácz
Tibor Böd.cs ist einer der beliebtesten ungarischen Komiker. Sein Roman Luigi der Letzte aus dem Jahr 2022 ist eine ergreifende Satire über Populismus und Diktaturen, die durch eine unbeholfene Metapher dargestellt wird: Politik ist ein Zirkus, in dem Clowns, Machtkünstler und Messerwerfer den ganzen Ruhm erlangen.
Im Zirkusland feiern König Luigi und sein Spürhund den dreißigsten Jahrestag des Regimes Und es gibt so viel zu feiern! Dank des ehemaligen Zirkusdirektors kommt in Hettikanien alles auf Rosen (ganz wörtlich: Rosenplantagen bedecken das ganze Land (also niemand ist arbeitslos), Fehler finden Fehlersucher nur untereinander (es sei denn, sie sind im Ausland). Wie könnte jemand mit gesundem Verstand den Inbegriff von Gesundheit, Ehrlichkeit, Schönheit, Patriotismus und männlicher Macht verleumden?
Das Buch sei mehr “als die aktuelle Ausgabe des Handbuchs der ‘Diktatoren’. [Es mystifiziert nicht] die Machthaber, weder pro noch contra, sondern stellt sie in der Einfachheit ihrer biologischen und spirituellen Bedürfnisse dar [..] die unerbittlichen Satireprofile nicht nur den “Cream of the Cream”, sondern auch die ganze Gesellschaft, die ihnen applaudiert, sie setzt und an der Macht hält”, Nepszava schreibt.

6. György Dragomán: Der weiße König
Übersetzt von: Paul Olchváry
Der 2005 veröffentlichte Weiße König wurde in mehr als 30 Sprachen übersetzt, was Dragomán internationale Anerkennung einbrachte und eine einzigartige neue Stimme in der zeitgenössischen ungarischen Belletristik verstärkte.
Der Weiße König führt uns in das Leben in einer osteuropäischen Diktatur der 1980 er Jahre ein, wie man es mit den Augen eines Teenagers, Djata, sieht Angespannt und verstörend, erforscht das Buch die Gewalt innerhalb von Schulen und Familien und die Grausamkeit von Erwachsenen und Kindern in einem Regime, das Brutalität hervorbringtWie kommt ein 11-jähriger Junge damit zurecht, wenn sein Vater vor seinen Augen weggebracht wird? wie kann er mit seiner neuen Rolle in der Familie umgehen? welche Hoffnungen gibt es für ihn im Sturm der Adoleszenz?
Dragománs „Prosa ist funkelnd und akrobatisch und enthält Serpentinensätze, die sich mit jeder Wendung von Djatas Geist beugen.“Unter Missachtung der Standardzeichensetzung erhält die Sprache des Romans eine Art staunende Ausgelassenheit, teilweise Erschöpfung, teilweise Raserei, die die Stimmung des Jungen reichlich vermittelt” Schreibt die New York Times.

7. Andrea Tompa: Das Haus des Hangman
Übersetzt von: Barnard Adams
Das Hangman’s House1970 er und -80 er Jahre angesiedelt, erzählt die Geschichte des Lebens einer ungarischen Familie in Rumänien unter der Diktatur von Nicolae Ceauescu Der Diktator ist überall in den Geschichten Porträts in Schulbüchern, in den leeren Lebensmittelgeschäften, im TV, in obligatorischen Parteidemonstrationen Am heimtückischsten: in den Träumen und Albträumen der Menschen.
Die Erzählerin ist eine Teenagerin, einfach “Mädchen” genannt, die versucht, die Grausamkeit der Zeit und die Situation ihrer Familie darin zu verstehen: warum ihre Mutter drei Jobs hat, oder warum ihr Vater sich dem Alkohol zuwendet Die Brutalität der Zeit, und die Nöte der Familie, aber, nicht Mädchen vorwurfsvoll gegenüber ihrer Familie, stattdessen ist ihre Erzählung von Liebe und Ironie durchdrungen.

+1: eine kommende Übersetzung eines ungarischen Schriftstellers
László Krasznahorkai: Herscht 07769
Übersetzt von: Ottilie Mulzet
Tour-de-Force-Roman des National Book Award-Gewinners über Neonazis, Teilchenphysik und Johann Sebastian Bach.
Der sanfte Riese Florian Herscht arbeitet für den Chef einer lokalen Neonazi-Bande, der ihn unter seine Fittiche genommen und ihm einen Job als Graffiti-Reiniger verschafft hat, Florian ist nach dem Besuch des Physikunterrichts überzeugt, dass eine Katastrophe bevorsteht: Er ist sich sicher, dass bald alle physischen Dinge zerstört werden. Also macht er sich daran, Bundeskanzlerin Angela Merkel von der Gefahr zu überzeugen, indem er ihr Briefe schreibt.
Krasznahorkais Roman ist in einem kaskadierenden Satz auf mehr als 400 Seiten geschrieben und ein Triumph: Moralspiel, Satire und eine verheerende Zusammenfassung der Hilflosigkeit des Lebens in einem.
Die englische Übersetzung von Herscht 07769 ist Veröffentlichung im Herbst 2024 geplant.

Lesen Sie auch:

