Leitfaden für technische Übersetzungen

Gesponserte Inhalte

Es kann schwer sein, ein Geschäft reibungslos zum Laufen zu bringen Es gibt so viele Faktoren zu beachten Um es schwieriger zu machen, dehnt sich die Welt für die meisten Menschen aus, da wir alle besser vernetzt werden und mehr Kontakt zu Menschen aus anderen Ländern haben, um geschäftlichen und technischen Projekten willen Die Sprachbarriere, die dadurch entsteht, kann für die Menschen ein erschütterndes Problem sein, das es zu überwinden gilt. Zum Glück. Technische Übersetzungsdienste Sind dazu da, Ihrem Unternehmen zu helfen, dieses Problem zu überwinden, damit Sie mit den wichtigen technischen Aspekten fortfahren können.

Es mag seltsam erscheinen, sich auf jemanden außerhalb Ihrer Branche zu verlassen, der solch sensible und technische Dokumente übersetzt. Viele Menschen befürchten, dass die von ihnen eingestellte Person die komplexe Sprache ihrer Dokumente möglicherweise nicht versteht, aber die Wahrheit ist, dass professionelle Linguisten bestens für den Umgang mit Fachterminologie ausgebildet sind und über eine Reihe von Fähigkeiten verfügen, die für die ordnungsgemäße Übersetzung Ihrer Dokumente von entscheidender Bedeutung sein können.

Was ist technische Übersetzung?

Technische Übersetzung ist genau das, wie sie klingt. – es ist die Fähigkeit, technische Dokumente von einer Sprache, der sogenannten Ausgangssprache, in eine andere Sprache, der Zielsprache, zu übersetzen. Während Übersetzung sehr verbreitet ist, gibt es schließlich über 6000 Sprachen auf der Welt, und Kommunikation ist von entscheidender Bedeutung. Technische Übersetzung ist eine Fachkompetenz.

Welche Art von Dokumenten benötigen technische Übersetzung?

Technische Übersetzungsfähigkeiten werden für Artikel benötigt, die technische oder Fachsprache verwenden. Dazu können technische Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Software-Benutzerhandbücher und Patente gehören. All dies ist hochtechnisch und im Allgemeinen verwenden sie viele technische Terminologien, die nur für Ihre Branche gelten.

TAus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, einen qualifizierten und ausgebildeten technischen Übersetzer zu finden, der die schwierigen und komplexen Wörter, die in Ihren Dokumenten verwendet werden, richtig verstehen und übersetzen kann.

So wie Ingenieure ein College machen müssen, um ihre Fähigkeiten und die damit verbundene Terminologie zu erlernen, müssen technische Übersetzer lernen, was all diese Begriffe bedeuten, um sie richtig übersetzen zu können.

Warum nicht maschinelle Übersetzung verwenden?

Für diejenigen, die damit nicht vertraut sind, ist maschinelle Übersetzung, wenn Sie ein fortgeschrittenes Computerprogramm verwenden, um ein Dokument anstelle eines Menschen zu übersetzen.

Das kann einige Vorzüge haben, zum Beispiel ist es oft billiger und schneller – tatsächlich ist Google Translate so beliebt, weil es kostenlos und sofort ist Wenn Sie jedoch jemals etwas mit Google Translate oder einer anderen Übersetzungssoftware übersetzt haben, werden Sie zweifellos die Einschränkungen dieser Art von Software gesehen haben Computer übersetzen Text mithilfe von Algorithmen, bei denen es sich um komplexe Regelwerke handelt, denen es folgen kann. Ein Computer übersetzt einzelne Wörter oder kurze Sätze auf diese Weise, ohne den Inhalt des Dokuments tatsächlich zu lesen oder zu verstehen Das bedeutet, dass die Übersetzung möglicherweise korrekt ist, aber wahrscheinlich gestelzt, klobig und für muttersprachliche Sprecher schwer zu verstehen ist. Dies kann das Vertrauen und die Zuverlässigkeit, die Menschen in Ihrem Produkt oder Handbuch haben, erheblich beeinträchtigen.

Wenn Sie Zweifel an den Gefahren haben, die mit der Verwendung maschineller Übersetzung für technische Dokumente verbunden sind, gibt es zu viele schockierende Beispiele für technische Handbücher und Produktanleitungen, bei denen die Übersetzungen nach der Übersetzung ins Englische fast unverständlich sind!

Von “der Rauch ist der normale Betrieb” bis “Erholen Sie den Triggle und können Sie es dann tun” (Beide echte Beispiele für Text aus Bedienungsanleitungen!), kann es für Menschen schwer sein, Ihren Produkten, Handbüchern oder technischem Know-how zu vertrauen, wenn Ihre technischen Dokumente falsch übersetzt werden Sprache ist wichtig, und Studien haben gezeigt, dass Menschen bei schlecht übersetzten Artikeln vorsichtig sind.

Ist es sicher, meine technischen Dokumente von einem Menschen übersetzen zu lassen?

Viele Menschen machen sich Sorgen um die Privatsphäre, wenn sie Gegenstände übersetzen lassen Dies ist jedoch ein völlig unbegründetes Anliegen Menschliche Übersetzer sind hochqualifizierte Fachkräfte, die die Natur der von ihnen übersetzten Dokumente nicht preisgeben Professionelle Linguisten verstehen, dass Privatsphäre wichtig ist, und sie respektieren dies Es ist absolut sicher, Artikel ohne Angst übersetzen zu lassen, während Sie sicherstellen, dass Sie die beste Übersetzung erhalten, die Sie für Ihre technischen Dokumente können.

Letzte Gedanken

Technische Übersetzung, wie besprochen, ist ein sehr komplexes Thema Was auch immer die Nuancen und technischen Details Ihres Produkts, Handbücher, Datenblätter, oder anderer Text sein mögen, professionelle Linguisten werden verstehen, dass Sie und Ihr Unternehmen eine Fülle von Wissen in die Herstellung stecken, sie verstehen das und wissen, wie Sie Ihre Dokumente am besten interpretieren können Während maschinelle Übersetzung wie eine attraktive Alternative erscheinen mag, sind die Programme nicht weit genug fortgeschritten, um Genauigkeit zu garantieren Deshalb ist es immer am besten, mit einer voll ausgebildeten Technische Übersetzung Service für Ihre Unterlagen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *