Wie ungarische Unternehmen ihre Web-Assets sinnvoll globalisieren können

Die Globalisierung der Online-Inhaltswerte ermöglicht die Ausweitung auf ausländische Märkte und höhere Einnahmen Durch die gezielte Ansprache zusätzlicher Sprachen und Marktplätze können ungarische Unternehmen ihre Reichweite und ihren weltweiten Kundenstamm schnell und kostengünstig erweitern. Und die Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse sind überraschend erschwinglich. Wie gehen kleine Unternehmen global vor, ohne ihre Bankkonten zu sprengen? Wir werden uns Schritt für Schritt mit Strategien und Taktiken zum Hinzufügen von Sprachen und Orten befassen und Best Practices, Tipps und Tricks für die möglichst effiziente Lokalisierung von Inhalten skizzieren.

Gesponserter Artikel

Suche nach Beratung bei einem professionellen Übersetzungsunternehmen

Anstatt Hals über Kopf in fremde Märkte zu hetzen, ist es sinnvoll, sich mit Agenturen zu beraten, die auf Lokalisierung und Globalisierung als Brot und Butter spezialisiert sind, so Ofer Tirosh, CEO von Tomedes & a professionelles Übersetzungsdienstleistungsbüro, das mehr als 100 Sprachen für 50.000+ Kunden in über 100 Ländern unterstützt “Scheu macht Verschwendung Schauen Sie, bevor Sie in eine Globalisierungskampagne springen Die meisten Übersetzungsunternehmen sowie Anbieter von Sprach – und Lokalisierungsdiensten werden kostenlose strategische Beratung anbieten, noch bevor Sie einen Euro ausgeben. Nutzen Sie das voll aus”.

Betrachten wir in diesem Sinne die Grundlagen für das ungarische Geschäft in Bezug auf die Sprachübersetzung. Wir könnten die Vor- und Nachteile der Globalisierung diskutieren, aber zumindest im wirtschaftlichen Kontext besteht das einzige „Konflikt“darin, dass man unvorsichtig globalisiert, sich überfordert oder schlechte Entscheidungen darüber trifft, wie man am besten global vorgehen kann.

Es ist keine Neuigkeit: Ungarn ist ein kleines Land von weniger als 10 Millionen Der heimische Markt ist nicht groß genug, um ein Unternehmen mit globalen Ambitionen zu ernähren.

Wenn die Produkte oder Dienstleistungen eines Unternehmens potenzielle Anziehungskraft auf Ausländer haben und diese Exportmärkte nicht aggressiv verfolgen, lässt das Geld auf dem Tisch und lässt die Vorteile der Globalisierung außer Acht.

Der natürliche Ausgangspunkt scheinen vielleicht andere europäische Länder zu seinSicher, es gibt praktische und wirtschaftliche Vorteile des Handels innerhalb der Eurozone Aber täuschen Sie sich nicht: Nachbarstaaten sind vielleicht nicht die kostengünstigsten Orte zum Wachsen Was ist Übersetzung, wenn nicht die Anpassung der Sprache an eine neue Zielgruppe? nur die Übersetzung der Content-Assets vom Ungarischen ins Englische ist kaum die Antwort. (Lachen Sie nicht: Viele Unternehmen in Ungarn betrachten dies als Start und Ziel ihrer Globalisierung.)

  • Ungarische Startups zu den weltweit erfolgreichsten Technologieprojekten!
  • Budapest – Die zukünftige Stadt der intelligenten Straßen?

In die andere Richtung müssen Unternehmen, die Ungarn und Ungarn auf Englisch ansprechen, auch überdenken und dies tun, bevor sie einen Euro ausgeben.

Ungarns Geschäftswelt mag mit Englisch gut abschneiden, aber es ist schwer vorstellbar, dass ein erfahrener Ungarisch-Englisch-Übersetzer einer Kampagne nicht helfen würde.

Es sind einige Unterscheidungen zu treffen Was ist Globalisierung im Kern? die Definition “Globalisierung” beschreibt die Gesamtanstrengung, ausländische Märkte zu erreichen, die sich meist auf digitale Content-Assets wie Websites und soziale Medien konzentrieren Website-Übersetzer und Website-Lokalisierung beziehen sich auf die Anpassung jener Online-Assets an einen lokalen (nationalen oder regionalen) Markt Was bedeutet Lokalisierung? dieser Begriff umfasst die Definition “Übersetzung” aber auch Aspekte wie Zahlen – und Datumsformate, Währungen und Messungen, dazu gehört auch mehr Verständnis für kulturelle Vorlieben und Abneigungen Was in Ungarn in der Slowakei oder Österreich bevorzugt wird, ist vielleicht nicht so gewünscht? aus diesen Gründen braucht man eine Lokalisierungsstrategie.

Wie lokalisiert ein Übersetzungsunternehmen digitale Inhaltswerte?

Lokalisierung beinhaltet die Änderung der eigenen Website und der sozialen Medien, um zusätzliche Sprachen und lokale Versionen zu unterstützen Es gibt eine Software, um Seite für Seite effizient und automatisch zu übersetzen, sowie die Übersetzung von Dokumenten Es gibt spezialisierte Software für das Lokalisierungsmanagement Allerdings handelt es sich um komplexe B2 B-Software-Lokalisierungsdienste zielen auf Entwickler und Software-Lokalisierung Produkte auf Lokalisierungsdienstleister ab, keine Export-Unternehmen.

Am besten fragen Sie ein kostenloses Angebot von einem Lokalisierungsdienstleistungsunternehmen an.

Sie sollten fragen, welche Länder am sinnvollsten angesprochen werden sollten, und sich von der Agentur etwas von ihrer erworbenen Erfahrung und Weisheit geben lassen.

Sie sollten die Inhalte, die Sie haben, ein ungefähres Budget auflisten und fragen, wie Sie am besten vorgehen sollten.

Wie kann man Inhalte lokalisieren? Der Website-Lokalisierungsprozess ist recht einfach. Es gibt viele Website-Übersetzungsdienste und Webübersetzersoftware, die Ihre Webseiten scrappen, um Textzeichenfolgen und Nicht-Textelemente zu extrahieren. Diese Informationen sind in einer Datenbank strukturiert.

Das mag unkompliziert klingen, aber der Schlüssel zu einer erfolgreichen Lokalisierung liegt in der Übersetzung Eine Website zu übersetzen bedeutet mehr als die Erstellung einer Datenbank mit TextzeichenfolgenDie Lokalisierung von Inhalten ist eine kultursensible Sache, und die Lokalisierung von Sprachen sollte am besten erfahrenen Linguisten mit muttersprachlicher Vertrautheit mit der Zielkultur überlassen werden Sie sind am besten qualifiziert, die Vorteile und Überlegungen der Lokalisierung von Inhalten zu liefern.

Freiberufliche Übersetzer: Eine kosteneffiziente Alternative zu einem Übersetzungsunternehmen?

Lokalisierungsagenturen versuchen, einen “One-Stop-Shop” für Ihre Übersetzungs – und Lokalisierungsbedürfnisse bereitzustellen.

Sie unterstützen in der Regel viele Sprachen und haben technische und sprachliche Teams auf Abruf, die Sie bedienen werden Sie zahlen auch eine Prämie für diesen mehrsprachigen On-Demand-Dienst und seine Effizienz Übersetzungsunternehmen blockieren in der Regel den Zugang zu den eigentlichen Übersetzern und Lokalisierungsexperten, so dass dies eine “Black Box” für Sie bleibt.

Macht es Sinn, direkt mit Übersetzern zusammenzuarbeiten? Sie könnten lokale Übersetzungsressourcen oder freiberufliche Online-Plattformen wie Upwork oder Freelancer.com nutzen. Es ist einfach genug, Profile, Tarife, Bewertungen, Bewertungen und Portfolios zu überprüfen. Sie können Übersetzer mit Fragen zu ihrer Erfahrung und ihrem Fachwissen beauftragen. Sie können Bedingungen direkt aushandeln und gleichzeitig Ihre Investition schützen, indem Sie den Treuhandservice der Plattform nutzen, um das Geld zu halten, bis die Stelle zu Ihrer Zufriedenheit ausgeführt wurde.

Die Kehrseite? man wird viel mehr Zeit in die Suche und Leitung des freiberuflichen Übersetzers stecken müssen, auch die direkte Zusammenarbeit mit einem Freiberufler ist risikoreicher, er oder ein Familienmitglied kann krank werden, sie verzetteln sich vielleicht in anderen Projekten, auch den freiberuflichen Übersetzern fehlt oft die Erfahrung in den nichtsprachlichen Aspekten der Lokalisierung.

Ein nützlicher Tipp ist die Zusammenarbeit mit Freelancern zu zweit.

Der eine prüft die Arbeit des anderen und dient als Backup.

Die Einstellung eines Freiberuflers in jeder Zielsprache kann auch eine Qualitätssicherung für die Arbeit eines Lokalisierungs – oder Übersetzungsbüros bieten.

Willkommen bei der Maschine! Kann Software Do Translation Company kostenlos?

Eine noch Low-Budget-Verlockung wird mithilfe von Google Translate, Microsoft Translator oder anderen online verfügbaren maschinellen Übersetzungstools (zumeist kostenlos!) lokalisiert. Während sich die Algorithmusqualität in den letzten Jahren verbessert hat, sagt Tirosh von Tomedes, „Maschinen können immer noch nicht mit dem Scharfsinn und der kulturellen Sensibilität eines erfahrenen menschlichen Übersetzers mithalten.“”

Software-Übersetzer können jedoch für interne Übersetzungen, für die Übersetzung einer stark strukturierten oder “trockenen” Sprache und für routinemäßige Interaktionen mit dem Kundensupport nützlich sein. Eine weitere gute Praxis besteht darin, mithilfe maschineller Übersetzung zu sehen, ob Ihre Agentur oder Ihr Freiberufler dies tut, anstatt die Expertenarbeit, für die Sie sie bezahlen! Sie auf diese Weise mit heruntergelassener Hose zu fangen, ist für den Sadisten ein subtiles Vergnügen!

Bottom Line: Gehen Sie global, indem Sie das Beste aus Ihrem Übersetzungsunternehmen herausholen

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ungarische Unternehmen, die eine Strategie zur Globalisierung von Inhalten verfolgen, die folgenden Tipps beherzigen sollten:

  1. Erwerben Sie Wissen und Anleitung, indem Sie auf minimale Weise mit einer Lokalisierungsagentur oder einem Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, beginnend mit 2-3 neuen regionalen Zielen und Fremdsprachen.
  2. Lassen Sie Ihr Übersetzungsunternehmen Sprachen hinzufügen, nachdem die Vorteile der Lokalisierung in den ersten Unternehmen nachgewiesen sind.
  3. Nutzen Sie freiberufliche Ressourcen sinnvoll, vor allem für die Wirtschaftsprüfung und Qualitätssicherung.
  4. Online-Ressourcen für maschinelle Übersetzung für interne Zwecke nutzen, nicht um Webseiten oder andere öffentliche Inhalte zu übersetzen Das Risiko von Peinlichkeiten ist zu hoch.

Zu guter Letzt: Genießen! wird dich die Globalisierung deines Business neuen Kulturen und neuen Menschen aussetzen, es wird Reisen und Unterhaltung rechtfertigen Welcher lebenslustige Ungar kann dazu nein sagen? Élvezd az utazást!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *