Árpád Göncz der legendäre literarische Übersetzer

JRR Tolkiens Der Herr der Ringe Wurde in Ungarn so unglaublich populär, unter anderem weil seine ungarische Übersetzung erstklassig war Neben dem weltberühmten epischen High-Fantasy-Roman können wir Árpád Göncz für die Übersetzungen vieler anderer berühmter literarischer Werke dankbar sein. Er war nicht nur zwischen 1990 und 2000 ungarischer Präsident, sondern auch ein anerkannter Autor und einer der besten ungarischen Literaturübersetzer.
Ein im Gefängnis geborener Übersetzer
Árpád Göncz wurde 1922 geboren und Er ist vor zwei Jahren verstorben6. Oktober 2015.

Árpád Göncz wurde im Mai 1957 verhaftet, er war einer der Angeklagten im berüchtigten Bibó-Prozess, und er wurde im August 1958 ohne Chance auf Berufung zu lebenslanger Haft verurteilt. Interessanterweise begann in dieser Zeit seine Karriere als Übersetzer.1963 wurde er schließlich mit Amnestie aus dem Gefängnis entlassen.
In einem Interview ging Árpád Göncz darauf ein, wie seine Zeit im Gefängnis sein späteres Leben beeinflusste und wie er Übersetzer wurde:
“Ich wurde Übersetzer im Gefängnis, ich arbeitete bis zu meinen letzten Tagen dort im Übersetzungsbüro des Gefängnisses, es mag seltsam erscheinen aber ich halte meine Zeit im Gefängnis für durchaus nützlich Zum einen wegen der menschlichen Kontakte, die ich geknüpft habe, zum anderen, weil ich den Übersetzerberuf im Gefängnis erlernt habe, davon habe ich nach meiner Entlassung gelebt, für mich war Übersetzung auch der erste Schritt in Richtung Literatur, ich arbeite nach dem Gefängnis schon lange als Übersetzerin, ich habe sogar unter anderem für das Ungarische Büro für Übersetzung und Zeugniserwerb gearbeitet, den Großteil meines Lebensunterhalts habe ich mit Übersetzen verdient”.
Er wurde einer der besten ungarischen Übersetzer aller Zeiten, unter vielen anderen schrieb er Die ungarischen Übersetzungen der Werke von Colleen McCullough (Die Dornvögel), Arthur C. Clarke (2001: Odyssee im Weltraum), Mary Shelley (Frankenstein), William Makepeace Thackeray (Pendennis). Er übersetzte auch Stücke von Ernest Hemingway, William Faulkner, Thomas Wolfe und William Golding, um nur einige zu nennen.
Er ist vielleicht vor allem für die Fertigstellung der Übersetzung von JRR Tolkiens bekannt Der Herr der Ringe (Ádám Réz übersetzte die ersten 11 Kapitel) Früher las er Der Herr der Ringe Als er krank war, obwohl er zugab, den Roman nicht sehr zu mögen, nachdem er seine Übersetzung beendet hatte In den folgenden Jahren schien ihm die Geschichte ans Herz zu wachsen, und er gab schließlich zu, dass er ihn sehr mochte So sehr, dass er sagte, dass er tatsächlich anfing, sich auf Galadriels Charakter einzulassen.
“Wenn es jemals eine Tat gab, für die wir alle stehen sollten, dann war diese Tat die Entstehung dieses RomansDas musste geschrieben werden”
Auch Árpád Göncz liebte die Filme, die auf Tolkiens Trilogie basierten. Er sagte, dass ihm Bilder und Charaktere fast genauso erschienen wie in den fertigen Filmen. Er lobte auch die ungarische Übersetzung der Filme.
Titel & Auszeichnungen
- Von 1989-1990 war er Präsident des Ungarischen Schriftstellerverbandes.
- Seit 1994 war er Ehrenpräsident des ungarischen PEN-Clubs.
- Er erhielt 1983 den Attila-József-Preis (jährlich verliehener ungarischer Literaturpreis, der erstmals 1950 zu Ehren des Dichters Attila József verliehen wurde).
- Seit 2002 war er Ehrenpräsident der Ungarischen Tolkien-Gesellschaft.
Seine bekanntesten Werke als Autor sind eine Sammlung von Kurzgeschichten Heimkehr und andere Geschichten [Találkozások], ein Drama mit dem Titel Balance [Mérleg] und Gyaluforgácsok In dem seine Aufsätze und andere Schriften veröffentlicht werden.
[button link=”https://dailynewshungary.com/51-literature-themed-cafes-try-budapest/” type=”big” newwindow=”yes”] 5+1 Literatur Themencafés zum Probieren in Budapest [/button]

