Leben in zwei Sprachen – Können Sie Ihre Muttersprache vergessen?

Zahlreiche Ungarn mit Ungarisch als Erstsprache sind ins Ausland gezogen und leben dort nun schon seit JahrenEs ist eine lange Debatte, ob man die Muttersprache vergessen kann oder nicht? da heute die Nationalfeiertag der ungarischen Sprache‘entschied sich eine der Gastautorinnen von WMN, EEva Zsuzsa Trembácz, in der Frage abzuschweifenDas Folgende ist eine Übersetzung ihrer Gedanken.

Die Frage, ob man seine Muttersprache vergessen kann (L1) oder nicht, nervt mich schon länger sehr Mein bulgarischer Großvater – der 50 Jahre in Ungarn verbracht hat, argumentierte, dass man das nicht könne. Ich lebe jetzt seit etwa zehn Jahren im Ausland und habe gelernt, dass sich hinter der Oberfläche tatsächlich ein komplexes Labyrinth stereotyper Gedanken im Zusammenhang mit dem von Ungarn im Ausland gesprochenen Ungarisch befindet, wie zum Beispiel „Ihre Muttersprache sollte instinktiv kommen’, „es geht nur darum, aufzupassen’, „Sie sind ein Snob, wenn Sie nach einer bestimmten Zeit anfangen, Fremdwörter zu verwenden. Während ich in diesem Labyrinth herumlief, hat sich meine eigene Einstellung zu meiner Muttersprache geändert.

Wenn ich meinem früheren Ich einen Rat geben könnte, würde ich sie daran erinnern, dass es Konsequenzen hat, in einer anderen Kultur zu leben, und dass sich meine Einstellung zur Sprache ändern wird, auch wenn ich dagegen bin Damals wurde mir nicht klar, dass ich meine Muttersprache streng hütete, als ich in die Welt hinausging. Manchmal wurde ich beeindruckt, ein anderes Mal war ich wütend darüber, dass Ungarn Wörter ausländischer Herkunft verwendeten, während sie sich auf Ungarisch unterhielten. Wie kann man außerdem kein gewöhnliches Wort finden, während man mit jemand anderem spricht? Glücklicherweise macht das Leben einen dazu, sich seinen eigenen Vorurteilen zu stellen, um Ihnen zu helfen, sie zu überwinden.

Ich hielt an Gedanken fest, wie „Es geht bei der Verwendung Ihrer Muttersprache nur um Instinkte’ und „es geht darum, ziemlich hartnäckig auf das zu achten, was Sie sagen und verwenden’. Dann musste ich erkennen, wie viele Faktoren diesen instinktiven Sprachgebrauch im Alltag übertreffen.

Wenn Sie 8-10 Stunden am Tag in einer anderen Sprache arbeiten, verwenden Sie eine andere Sprache, um zu kommunizieren, zu streiten, Informationen zu verarbeiten, Ihre täglichen Aufgaben und Hausarbeiten zu erledigen, an einem Ort, an dem es keine Ungarn gibt, die Art und Weise, wie Sie Ihre Sprache verwenden Die Muttersprache ändert sich.

Ich muss zugeben, das englische Wort ‘recruitment’ kommt mir viel schneller als sein ungarisches Äquivalent ‘munkaer of-toborzás’, da ich den in meinem Arbeitsgebiet verwendeten Berufsjargon auf Englisch lernen musste, nicht auf Ungarisch, zwei Sprachen gleichzeitig zu verwenden ist ermüdend, daher halte ich es nicht für eine Sünde, in beiden von Zeit zu Zeit kleinere Schwierigkeiten zu haben Sprachen. Wie viel Aufmerksamkeit Sie der Art und Weise widmen, wie Sie Ungarisch umsetzen, hängt stark davon ab, wie häufig Sie eine bestimmte Phrase verwenden und wie viel Zeit Sie in Ungarn verbracht/ verbracht haben, da Sie sich nicht an die Veränderungen in der Sprache anpassen können, wenn Sie nicht dort leben.

Wenn Sie ins Ausland ziehen, Sie Muttersprache nehmen Mit dir in einer kleinen Tasche, Du benutzt ständig ein Teil dieser Tasche, der Rest bleibt aber unberührt, wenn du nach Hause gehst, wirst du diese Tasche hoffentlich wieder auffüllen Die verpackte Ware wird mit der Zeit stumpf, da sie nicht so kultiviert wird, wie sie sein sollte Obwohl du ihnen helfen kannst, mit, sagen wir mal, Skype, dem Internet, Online-Radios und TV zu wachsen und sich zu entwickeln, wird es nicht dasselbe sein Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Akzent Kann Veränderung: die Koordination der Muskeln, die Ihre Stimmbänder und Lippen bewegen, wird sich an die andere Sprache anpassen, die Sie sprechen, und so auch Ihren ‘Muttersprachenakzent’ beeinflussen. Dies manifestiert sich jedoch in unterschiedlichem Ausmaß bei jedem.

Wie wäre es mit einem Sprachsnob? naja, einige von uns sind es, manche von uns nicht Es ist persönlich.

Ich möchte auf das zuvor beschriebene Problem aufmerksam machen, nicht genügend Input in Ihrer L1 zu haben Ich bleibe immer noch bei meiner Meinung, dass die Sprache, die Sie nach der Pubertät beherrschen, nicht vergessen werden kann Dennoch kann ich gestehen, dass es in der Tat sehr schwer ist, eine Minderheitensprache in gutem Zustand zu halten und noch schwerer weiterzugeben. Meine eigene Einstellung zu meiner L1 hat sich geändert. Ich musste erkennen, wie bequem es ist, seine täglichen Aufgaben zu erledigen, während ich Ihre L1 spreche. Manchmal muss ich gründlich darüber nachdenken, wie man ein bestimmtes Wort auf Englisch verwendet, ich frage mich, ob ich es richtig verwendet habe oder nicht. Ich ärgere mich sogar darüber, dass ich meinen Gedanken nicht so gut ausdrücken kann, wie ich dich in einer englischen Sprache fühlen kann.

Natürlich ist es sehr spannend, zwei Sprachen gleichzeitig fließend sprechen zu können, denn ich fühle mich wie zwei verschiedene Menschen.

Die Sprachen selbst und die Kulturen, die damit zusammenhängen, prägen diese Persönlichkeiten, oft habe ich das Gefühl, dass meine unterhaltsame, lustige Persönlichkeit nicht aus dem Ungarischen ins Englische übersetzt werden kannIch habe mich darüber bei meinem Mann sehr beschwert, eigentlich, dass ich auf Englisch langweilig bin.

Egal wie interessant und aufregend diese Dualität ist, ich fühle mich viel erleichtert, wenn ich nach Hause komme, ich kann förmlich spüren, wie die Mauern, die durch die Einschränkungen der L2 gebaut wurden, herunterbröckeln Es ist so erleichternd und entspannend, tief in die Schönheiten der ungarischen Sprache einzutauchen, wie reich sie an Klängen ist.

Obwohl es ein Abenteuer ist, zwischen den beiden Sprachen zu wechseln, empfinde ich die erlernte Sprache als Raum.

In diesem Raum stößt man ständig gegen die Wände, da es den Platz einschränkt, während die Muttersprache wie ein endloses grünes Feld mit bunten Blumen ist. Ich glaube, dass man die Wände des Raumes erweitern kann, aber man kann sie nie zerstören.

Kosztolányi sagte einmal, dass „nur Ihre Muttersprache Sie nie ausgestopft fühlen lässt, sondern Sie sich nie krank fühlen wird. Nur diese Sprache werden Sie sofort verdauen, sie wird in einem Augenblick und ohne Einschränkungen Teil Ihres Blutflusses sein. Sie können kleinere oder größere Portionen anderer Sprachen konsumieren, aber das ist eher wie die Einnahme von Medikamenten.

Es ist eine weit verbreitete Überzeugung, dass, wenn man mehr als eine Sprache spricht, diejenige, in der die Seele spricht, die ist, der man wirklich nahe steht Manche sagen, wenn man einmal von einer bestimmten Sprache geträumt hat, hat man sie zu seiner Sprache gemacht Ich träume immer auf UngarischIch weiß, dass die Sprache meiner Seele Ungarisch ist.

Und ich weiß, dass mein Großvater Recht hatte.

Fotos: wmn.hu, EEva Zsuzsa Trembácz
Bild vorgestellt: erdely.ma

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *