Ist das Fluchen in einer anderen Sprache einfacher?

Mach du immer Fluchen finden Auf Spanisch, aber nicht in Ihrer Muttersprache? laut einer Psychologieprofessorin der Boston University, Catherine Caldwell-Harris, ist das sehr normal, weil die Leute dazu neigen, ihre Erinnerungen beim Sprechen anzuzapfen Man zeichnet normalerweise Konzepte oder Phrasen, die man aus einer anderen Sprache lernt, und das will man beim Fluchen nachbilden.
Es beschränkt sich nicht nur auf das Fluchen Sie traf sich mit ein paar koreanischen Frauen, und als sie alle saßen, um zu reden, sprachen die meisten auf Englisch, Catherine glaubt, dass das Sprechen in einer anderen Sprache weniger formell erscheint, und es bedeutet auch weniger Hierarchie in der Gruppe.
Die emotionale Resonanz
Warum schwören die Leute in einer anderen Sprache? nach Catherine hat es weniger emotionale Intensität als das Fluchen in der Muttersprache Da der Verfluchte vielleicht die Bedeutung der von Ihnen ausgesprochenen Worte nicht kennt, reagiert er/sie vielleicht nicht aggressiv, Das Gegenteil hätte passieren können, wenn Sie dasselbe in einer Sprache gesagt hätten, die Sie beide kennen Außerdem gibt es neben der emotionalen Verbindung auch den kulturellen Faktor, der das Fluchen in einer anderen Sprache erleichtert.
In vielen Ländern gibt es Menschen, die ständig fluchen, es macht ihnen nichts aus, wenn man ihnen zurückschwört Das ist ihre Kultur Das ist einer der Gründe, warum das Fluchen in einer anderen Sprache weniger emotionale Resonanz haben wird Es gibt jedoch Länder, in denen das Fluchen verpönt ist.
Japan gehört zu den Ländern, in denen nicht in der Muttersprache geflucht wird, wenn man fluchen will, dann auf Französisch oder Englisch, manche gehen sogar in das Ausmaß der Einstellung Französische Übersetzungsdienste Fluchsatz aus dem Japanischen ins Französische zu übersetzen.
Redefreiheit
Abgesehen vom Fluchen gibt es ein ähnliches Phänomen, das am häufigsten in der Romantik oder beim Ausdruck von Liebe zu sehen ist. In einigen Kulturen sagen die Leute nicht „Ich liebe dich“Sie sagen es weder zu ihren Liebhabern, Eltern noch zu irgendjemand anderem. Aber wenn sie sich der Phrase bewusst sind und die Bedeutung kennen, führen sie möglicherweise ein romantisches Gespräch auf Japanisch und beenden das Gespräch mit „Ich liebe dich” oder „Liebe dich“„Dieses schau plötzlich zu einem anderen über Sprache Ihnen die dringend benötigte Freiheit gibt, ihre Gefühle zu vermitteln, indem sie Dinge sagen, die sie sonst gehemmt fühlen würden zu sprechen oder auszudrücken.
Im Gegenteil, wenn man diesen Satz in einem Land wie Großbritannien oder den USA betrachtet, in dem “Ich liebe dich” wahrscheinlich fast jeden Tag gesagt wird, hat er nicht die gleiche emotionale Verbindung wie es wäre, wenn Sie in einem gesprochen hätten Verschiedenen Sprache und sagte den Satz.
Das Gleiche gilt, wenn jemand anderes auf Sie flucht.
Wenn man in einer anderen Sprache auf einen flucht, ist einem das eigentlich egal, weil die Worte nicht mit persönlichen oder kulturellen Erinnerungen assoziieren.
Es sind lediglich Worte, die sehr wenig emotionale Resonanz haben Aber, wenn man sieht, wie ein Ausländer in seiner Sprache auf einen flucht, kann das weh tun Das ist die Kehrseite der Medaille, die man auch im Hinterkopf behalten muss!

