Ist die ungarische Sprache ein Hindernis für die App-Lokalisierung?

Gesponserte Inhalte

 ** Dieser Artikel wird regelmäßig aktualisiert Zuletzt wurde er im April 2021 aktualisiert **

Ungarisch gilt weithin als eine der am schwersten zu erlernenden Sprachen der Welt für Englischsprachige, dies trifft auf die schwierige Grammatik, Rechtschreibung und Aussprache zu Magyar hat, wie es den Einheimischen bekannt ist, entweder 18 oder 35 verschiedene Fälle, je nachdem, wie man seine Fälle zählt Wie dem auch sei, es gibt auch 14 Vokale, doppelt so viele wie im Englischen Und es gibt zwei Formen von Verben, bestimmte und unbestimmte (bestimmt verwirrend!

Laut enet haben mehr als die Hälfte der Ungarn Smartphones, und mehr als 85% der ungarischen Smartphone-Nutzer nutzen mobiles Internet, einschließlich Apps, neben den 10 Millionen Einwohnern Ungarns leben schätzungsweise weitere 3 bis 5 Millionen Ungarischsprachige im Ausland, die Hälfte in RumänienDas macht Ungarisch zur 12. beliebtesten gesprochenen Sprache in Europa Sprachlich gesehen ist Magyar jedoch so etwas wie eine Insel, verwandt mit Finnisch und Estnisch, aber außerhalb des sprachlichen Mainstreams des Kontinents.

In Zusammenarbeit mit ungarischen Kunden und der ungarischen Sprache hat Ofer Tirosh, CEO von Tomedes Übersetzungsdienste, sagt “Ungarisch ist eine komplexe Sprache, die für mich als Anbieter von Übersetzungsdiensten von Interesse ist Es ist ihre Komplexität, die sie mit ihren unendlichen Fällen und flexiblen Wortwahlen zum Leben erweckt Ungarisch, oder Magyar, wie die Eingeborenen es nennen, erscheint neuen Sprachlernern oft wie ein geheimnisvoller Code. Doch in Wirklichkeit ist es eine Ausdruckssprache, die oft auf Metaphern beruht und es der Sprache ermöglicht, unser nicht kommunizierbares Leben in der Welt auszudrücken”

2-Wege-Lokalisierung: Ungarn nutzen Apps und Apps, die Ungarisch unterstützen

Heutzutage wird der Status einer Sprache nicht so sehr von der Menge der Sprecher bestimmt, sondern auch von ihrer Verwendung in digitalen Inhalten und in Software. Während die ungarische Wikipedia unter den Top 20 ist, vor weitaus populäreren Sprachen wie Arabisch und Koreanisch Doch die Schwierigkeiten von Magyar und die relativ geringe Größe des heimischen Marktes haben viele Softwareentwickler dazu veranlasst, sie als Sprache bei der Lokalisierung ihrer Anwendungen zu überspringen.

Eine Umfrage von Tägliche Nachrichten Ungarn Die beliebtesten mobilen Apps waren Jófogás, genannt Ungarisch eBay, BKK des Budapester Verkehrssystems und sein Konkurrent SmartCity, Vonatinfó des nationalen Eisenbahnsystems MÁV, und Bolt, Ungarns Antwort auf Uber. Alle diese Apps sind nützlich und zielen auf die Ungarn ab Marktplatzplatz am.

Aber die Use Cases, die uns hier interessieren, beinhalten das Zusammenspiel von Ungarn und Ausländern, wird ein Ungarnbesucher, der nicht Magyar leckt, sich fortbewegen und mit lokal hergestellten Apps Dinge erledigen können? und unterstützen ausländische App-Macher den ungarischen Markt mit lokalisierten und übersetzten Softwareprodukten? schreckt die Schwierigkeit des Ungarischen ausländische Entwickler ab, und macht sie es lokalen Entwicklern schwer, ihre Produkte zu internationalisieren?

Lokalisierung und Übersetzung: Die Unterschiede verstehen

 Bevor man sich mit der Kleinigkeit der Lokalisierung im ungarischen Kontext befasst, ist es wichtig, diesen Prozess von der Übersetzung zu unterscheiden Übersetzung ist eine Teilmenge der Lokalisierung, obwohl sie der wichtigste und zeitaufwändigste Teil sein kann Neben der Übersetzung des gesamten Textes besteht die Notwendigkeit, Datums – und Zahlenformate sowie Mess – und Währungseinheiten zu ändern, subtiler gesagt, erfordert Lokalisierung auch, dass kulturelle Unterschiede und Präferenzen berücksichtigt werden Farben, Sprache und Bilder, die in einem Land gut funktionieren, können in einem anderen beleidigen.

Praktisch gesehen werden Übersetzung und Lokalisierung oft synonym verwendet Viele Übersetzungsdienste werden in der Lage sein, Lokalisierungsdienste durchzuführen, und viele Lokalisierungsanbieter können Übersetzung liefern Das heißt, Lokalisierung ist ein weitgehend technischer Prozess, bei dem spezialisierte Software zur Verwaltung der Übersetzung und zur Integration der Sprachtabellen mit dem anderen Code in der Website oder App zum Einsatz kommt Wenn Übersetzungsdienste bereits Websites und Anwendungen entwickeln, werden sie in der Lage sein, die Codierung intern zu handhaben Oft stellen die Pakete ein Programm zur Übersetzung perfekter Sprache bereit Für komplexere Apps müssen sie die Übersetzungskomponente jedoch an einen Sprachdienstleister oder möglicherweise einen freiberuflichen Übersetzer auslagern.

Lokalisierungs-Use-Case #1: Ungarische App-Entwickler, die globale Apps und Websites erstellen

 Ungarn hat sich einen positiven Ruf als Quelle fähiger Softwareentwickler erworben Die relativ niedrigen Lebenshaltungskosten haben es ungarischen Entwicklern auch ermöglicht, kostengünstige Entwicklungsdienste anzubieten Ein Stolperstein für die Zusammenarbeit mit Programmierern aus Budapest oder Debrecen dürfte aber der relativ geringe Prozentsatz der Sprecher internationaler Sprachen sein, nur 16% der Ungarn sprechen Englisch, und weniger als 12% sprechen Deutsch, obwohl es eine offiziell anerkannte Minderheitensprache ist.

Dem Manifest zufolge hat sich Ungarn zu einer Brutstätte für die App-Entwicklung entwickelt, wobei ungarische Firmen mit ausländischen Unternehmen zusammenarbeiten, um ausgelagerte Programmierdienste mit einem hochentwickelten europäischen Gespür, aber zu wettbewerbsfähigen Preisen mit Geschäften außerhalb Indiens oder Südostasiens anzubieten. Um zu überleben, müssen ungarische Entwickler über Grundkompetenzen in Englisch oder Deutsch verfügen. Wenn ja, können sie durch den Einsatz von Übersetzungsdiensten auf Tools zurückgreifen, mit denen sie Software relativ einfach lokalisieren können.

Lokalisierungs-Use-Case #2: Globale App-Entwickler lokalisieren für Ungarn

 Die weltweit führenden Tech-Firmen in der Softwareentwicklung sind sich der Schwierigkeiten von Magyar durchaus bewusst, sie liefern spezialisierte Leitlinien zur Überwindung der Komplexität der ungarischen Lokalisierung Microsoft zum Beispiel Stellt Ein 10-Punkte-Styleguide zum Übersetzen von Software ins Ungarische, das Do’s und Don’ts zeigt Zu seinen Tipps:

● Übersetzen Sie Sinn und nicht Worte, daher sind Übersetzungen nicht steif und unnatürlich

● Folgen Sie dem Ton und Stil des Originals und verwenden Sie „Sie“anstelle der Pronomen der dritten Person

● Schlagen Sie auf das richtige Maß an Formalität: Ungarisch ist formeller als Englisch

● Vermeiden Sie komplexe zusammengesetzte Wörter, die im Ungarischen reichlich vorhanden sind

● Wählen Sie nach Möglichkeit freundliche ungarische Begriffe statt englischer

Im Zweifelsfall empfiehlt Microsoft Helyesírás Als ultimative Bibel der ungarischen Grammatik.

Hilfe von Übersetzungsdiensten erhalten

Wenn Sie das Budget haben, greift das intelligente Geld auf professionelle Übersetzungsdienste zurück, um Sprachdienstleistungen von und nach Magyar anzubieten. Normalerweise können Sie diese Übersetzungsdienste einfach finden, indem Sie “Lokalisierung” zusammen mit “Ungarisch” und einer oder mehreren Fremdsprachen googeln, für die Sie lokalisieren müssen. Kombiniert werden diese mit der Branche, in der Sie tätig sind: Softwareübersetzung, juristische Übersetzung, medizinische Übersetzung usw.

In der Regel Übersetzungsdienste bieten Ihnen ein kostenloses Preisangebot und Zeitplan innerhalb von 24 Stunden, oder werden Fragen stellen, um Ihre Aufgabe zu klären Fühlen Sie sich frei, sich zu wenden und mit ihnen zu sprechen oder Videokonferenz, um sicherzustellen, dass es “Chemie” Fragen Sie nach ihren Tarifen, natürlich, während für Dokumente, solche Agenturen nach dem Wort verlangen, für Software und Websites ist die Berechnung komplexer Sie werden in der Regel mehr für Agenturen als freiberufliche Übersetzer zahlen, aber nur wenige Freiberufler können Lokalisierung oder die technischen Aspekte von Web-Site-Übersetzungen bewältigen.

Seien Sie vorsichtig bei der Verwendung maschineller Übersetzung Während Google Translate und Microsoft Translator die Übersetzung ins und aus dem Ungarischen unterstützen, kann die Sprache zu nuanciert sein, um auf maschinelle Übersetzung angewiesen zu sein Um Missverständnisse zu vermeiden und Benutzer bei der Übersetzung zu verlieren, sollten Sie sich besser auf die List menschlicher Linguisten durch Übersetzungsdienste statt durch Robotersoftware-Algorithmen verlassen!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *