Kann man auf Ungarisch den Nagel auf den Kopf ‘schlagen’? gemeinsame ungarisch – englische Redewendungenpaare, Teil 2

Das Verständnis des Lexikons einer Sprache erfordert die Kenntnis sowohl der denotativen als auch der bildlichen Bedeutung von Wörtern und Ausdrücken. Sprüche und idiomatische Ausdrücke, die zur letztgenannten Kategorie gehören, spiegeln kulturelle Traditionen und nationalen Charakter wider. Sie sind aufgrund ihres häufigen Gebrauchs, ihrer Vielfalt und ihrer Nationalfärbung ein wesentlicher Bestandteil der Beherrschung jeder Sprache.
Wir haben einige ungarische und englische Redewendungenpaare gesammelt, um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Sprachen aufzuzeigen und Ihnen zu helfen, Ihren Wortschatz zu bereichern.
Den ersten Teil des Artikels können Sie nachlesen HIER.
Die Idiome werden nach dem gleichen Standpunkt gruppiert, Die erste Gruppe umfasst Idiome, die die gleiche oder sehr ähnliche lexikalische Struktur, syntaktische Struktur und idiomatische Bedeutung haben In der zweiten Gruppe können einige syntaktische oder lexikalische Verbindungen zwischen den Idiomen der beiden Sprachen beobachtet werden In der dritten Gruppe wird die gleiche idiomatische Bedeutung in den beiden Sprachen mit einer völlig unterschiedlichen Struktur ausgedrückt.
1.
Amelyik kutya ugat, az nem harap [ m j k k tj g t, z n m h r p] – bellende Hunde beißen selten
Bedeutung: Menschen, die bedrohlich wirken, schaden selten
dióhéjban [d he jb n] – kurz und knapp
Bedeutung: ganz kurz, mit nur wenigen Worten
Homokba dugja ein Fejé [hsmskbs dsgjs s fsjest] [den Kopf in den Sand stecken
Bedeutung: etwas Unangenehmes zu ignorieren oder zu vermeiden
2.
Az utolsó csepp a pohárban [ z t ls t p h rb n] – der letzte/letzte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt
Übersetzung: der letzte Tropfen im Glas
Bedeutung: das letzte Erträgliche in einer Abfolge unangenehmer Ereignisse
Bewúzza a fülét-farkát [b hu z fyle t-f rk t] – mit (seinem) Schwanz zwischen (den) Beinen
Übersetzung: Ohren und Schwanz zuziehen
Bedeutung: Peinlichkeit, Demütigung oder Scham an den Tag zu legen, vor allem weil man besiegt wurde
ket legyet üt egy csapásra [ke t l t yt t p r ] – zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Übersetzung: Schlag zwei Fliegen mit einem Schlag
Bedeutung: zwei verschiedene Dinge gleichzeitig zu bewerkstelligen oder ein Problem mit einer einzigen Aktion zu lösen
Gedanken leben kanál [m nd n le b n k n l] – haben einen Finger in jedem Kuchen
Übersetzung: in jedem Saft ein Löffel
Bedeutung: an mehreren verschiedenen Aktivitäten gleichzeitig beteiligt zu sein, ein Einmischer zu sein
zöldfül [z ldfyly ] – grüne Hand/grüne Hand
Übersetzung: grünohrig
Bedeutung: Anfänger, unerfahren (im Englischen wird dieser Ausdruck vor allem bei Seeleuten verwendet)
3.
Es után köpönyeg [ t n k p g] – es hat keinen Sinn, über verschüttete Milch zu weinen
Übersetzung: Umhang (oder Regenmantel) nach Regen
Bedeutung: es ist Zeitverschwendung, sich Sorgen zu machen oder sich über etwas zu beschweren, das getan wird und nicht geändert werden kann
Köti az ebet a karóhoz [ksts sz sbst s ksrshsz] [kay an den Waffen kleben
Übersetzung: den Hund an den Pfahl binden
Bedeutung: wenn jemand sich weigert, seine Entscheidung oder Meinung über etwas zu ändern, obwohl er oder sie sich irren könnte
nem most jött le a falvéd r l [n m m st j t l f lve d r l] (er oder sie) wurde gestern nicht geboren
Übersetzung: er oder sie hat sich nicht einfach von der Wandverkleidung/dem Wandteppich gelöst
Bedeutung: verwendet, um anzuzeigen, dass jemand nicht sehr blauäugig ist; er oder sie ist nicht töricht genug, um etwas zu glauben, das nicht wahr ist
Ramegy inge-gatyája [r m ng -g tj j ] – kostete einen Arm und ein Bein
Übersetzung: sein Hemd und seine Hose sind drauf
Bedeutung: extrem teuer zu sein

