Kann man auf Ungarisch ‘den Nagel auf den Kopf treffen’? 13 gängige ungarisch – englische Redewendungenpaare

Redewendungen, Sprichwörter und Ausdrücke sind ein wichtiger Bestandteil des alltäglichen Sprachgebrauchs, Und sie werden von Muttersprachlern häufig verwendet, Nach dem Merriam-Webster-Wörterbuch ist ein Idiom “ein Ausdruck im Gebrauch einer Sprache, die sich selbst eigen ist, entweder eine Bedeutung zu haben, die sich nicht aus den verbundenen Bedeutungen ihrer Elemente ableiten lässt” Viele idiomatische Ausdrücke waren wörtlich in ihrem ursprünglichen Gebrauch gemeint, aber die wörtliche Bedeutung der Wörter hat sich im Laufe der Zeit verändert In anderen Fällen war die Bedeutung der idiomatischen Ausdrücke immer bildlich.
Die ungarische Sprache ist voller kreativer und lustiger Ausdrücke, Sprichwörter und Redewendungen. Wir haben bereits einige Artikel veröffentlicht, um einen Einblick in die interessante Welt der ungarischen Sprichwörter zu geben:
Unser aktuelles Ziel ist es, die Ähnlichkeiten zwischen einigen englischen und ungarischen Redewendungen oder ihre humorvollen oder sogar zum Nachdenken anregenden Unterschiede aufzudecken.
1. Diese Redewendungen haben die gleiche oder sehr ähnliche lexikalische/syntaktische Struktur und idiomatische Bedeutung Die wörtliche und die idiomatische Bedeutung sind in den beiden Sprachen parallel:
Alulról Szagolja Az Ibolyát [ lr l s g lj z b j t] – die Gänseblümchen hochzudrücken
Übersetzung: das Veilchen von unten zu riechen
Bedeutung: tot sein
Az els követ veti rá [ z l k v t v t r ] – den ersten Stein gegossen
Bedeutung: der Erste zu sein, der jemanden oder so etwas kritisiert
Fején találja a szöget [f je n t l lj s g t] – traf den Nagel auf den Kopf
Bedeutung: in einer Sache richtig zu liegen, die richtige Antwort zu finden
megtöri ein jeget [m gt r j g t] – brechen Sie das Eis
Bedeutung: etwas zu tun oder zu sagen, das den Menschen ein wohleres Gefühl gibt
valakinek a szeme fénye [vslsksnsk s ssms fes] – der Apfel des Auges
Übersetzung: das Licht der Augen eines Menschen
Bedeutung: eine Sache oder Person, die jemand wirklich liebt
2. Zwischen den Idiomenpaaren kann ein gewisser syntaktischer oder lexikalischer Zusammenhang beobachtet werden:
Az elet nem fenekig tejfel [ z e l t n m f ne k g t jf l] – das Leben besteht nicht nur aus Bier und Kegeln
Übersetzung: Das Leben ist nicht voller Sauerrahm
Sinn: nicht jeder Aspekt des Lebens ist lustvoll
ádámkosztüm [ d mk stym] – Geburtstagsklage
Übersetzung: Adam Kostüm
Bedeutung: Blöße
Bolhából elefál [b lh b l l f nt t t n l] – machen Sie einen Berg von einem Molehill
Übersetzung: aus einem Floh einen Elefanten machen
Sinn: unverhältnismäßig auf etwas zu reagieren, etwas Unwichtiges wichtig erscheinen zu lassen
Nincs ki Mind a negy kereke [n nt k m nd ne k r k ] – haben eine Schraube los
Übersetzung: nicht alle seine vier Räder sind draußen
Bedeutung: verrückt oder albern zu wirken
3. Die gleiche idiomatische Bedeutung wird in den beiden Sprachen mit einer völlig unterschiedlichen Struktur ausgedrückt:
elsre iszik a medve bsrére [slsrs sssk s msdvs bsresrs] – Zählen Sie die Hühner, bevor sie schlüpfen
Übersetzung: im Voraus auf die Haut des Bären zu trinken
Bedeutung: jemand macht Pläne, die von etwas abhängen, bevor er oder sie sicher weiß, dass es passieren wird
Megalszik a tej a szájában [msgslssk s tsj s ssjsbsn] – lassen Sie das Gras unter den Füßen wachsen
Übersetzung: Die Milch wird im Mund quarkartig
Bedeutung: etwas ganz langsam zu tun
Es ist von einer Kutya Elásva [st vsn s kstjs slsvs] – da ist der Hase im Pfeffer
Übersetzung: der Hund ist hier begraben
Bedeutung: das ist das größte Problem
Feldobja a talpát/bakancsot [f ld bj t lp t/b k nt t] – treten Sie in den Eimer
Übersetzung: die Füße/die Stiefel hochwerfen
Bedeutung: zu sterben

