Magda Szabós Abigail erhält eine englische Übersetzung von Len Rix

Ursprünglich 1970 erschienen, ist “Abigail” das beliebteste Buch Szabós in Ungarn und wurde sowohl als TV-Serie als auch als Musical adaptiert, es wird noch viel mehr gelesen als “Die Tür“,” der Roman von 1987, der ihr vielleicht außerhalb des Landes bekanntestes Werk sein könnte Und daher ist die englische Ausgabe von “Abigail” ebenso willkommen wie überfällig.

In einer Rezension des New York Times„Der Roman wird als „die Geheimnisse auf vielen Seiten aus dem Weg räumen“beschrieben, und die daraus resultierende Machttour ist gespannt auf Spannung. „Die Übersetzung von Len Rix ist tadellos, aber Szabós offene, gesprächige Prosa tritt hinter ihre gewundene Verschwörung zurück.”.

“Abigail” ist auf einmal erschütternd und faszinierend, umso mehr, als wir seine Dramen durch die verständnislose Brille von Ginas jugendlicher Einfachheit erblicken Nichts könnte ein so humanes Buch ruinieren, aber die zentralen Rätsel des Romans, insbesondere das Rätsel um Abigails Identität, zu lösen, würde dazu dienen, etwas von seiner atemlosen Dringlichkeit zu mindern Um die Wahrheit zu erfahren, muss man Abigail selbst konsultieren.

Abigail ist die Reise eines Mädchens, das mit sich selbst und allem um sie herum kämpft

In einigen der schwierigsten Zeiten, die die Welt je erlebt hat, um die Wahrheit zu finden und Dinge nicht so zu verstehen, wie sie an ihr vorbeigehen, sondern als aktives Wesen.

Sie glaubt an das Unglaubliche und vertraut auf Dinge und Menschen, die sie am Anfang schnell ablehnte.

Es ist ein Coming-of-Age-Roman über ein junges Mädchen, das sich an ein neues Leben gewöhnt, während die Welt um sie herum in Trümmer gerät.

Lesen Sie hier die New York Times Review: In Magda Szabos Zauberroman schützt eine Statue Studenten vor den Nazis

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *