Ungarische Sprichwörter und Sprüche im Zusammenhang mit Winter und Weihnachten

Sprichwörter und Sprüche sind traditionell Markige, oft formelhafte und/oder bildliche, ziemlich stabile und allgemein erkennbare Ausdrücke, die einen wichtigen Teil des alltäglichen Sprachgebrauchs ausmachen Sie können in jeder Situation auftauchen, oft eine alltägliche Wahrheit oder einen nützlichen Gedanken zum Ausdruck bringen und meist aus der Volkskultur stammen Sprichwörter werden von Generation zu Generation mündlich weitergegeben, bis sie zu integralen Elementen in der gegebenen Sprache werden.

In diesem Artikel haben wir einige ungarische Sprichwörter und Sprüche gesammelt, die sich auf Winter und Weihnachten beziehen.

  1. Ein kutya nem eszi meg a telet. / Egy telet sem evett meg a farkas. [ k tj n m s m g t l t / t l t s m m v t m g m g g f rk ]

Wörtliche Übersetzung: Hunde fressen den Winter nicht. / Wölfe haben noch keinen Winter gegessen.

Bedeutung: Die Winter vergehen meist nicht ohne Schnee und zumindest ein paar richtig kalte Tage.

  1. Aki nyárban nem gy jt, telen keveset f t. [ k rb n n m y jt, te l n k v s t fy t]

Wörtliche Übersetzung: Wer im Sommer nicht sammelt, hat im Winter wenig zu heizen.

Sinn: Es ist ratsam, bei Gelegenheit zu sparen, sonst, werden Sie später Schwierigkeiten bekommen.

  1. Elmúlt, minze ein Tavalyi hó. [ lmu lt m nt t v ji h ]

Wörtliche Übersetzung: Es ist weg wie der Schnee vom letzten Jahr.

Bedeutung: Jemand oder so ist weg Etwas ist spurlos verschwunden.

  1. Fekete Karácsony, Fehér Húsvét. Fehér Karácsony, Zöld Húsvét. [f k t k r t , f he r hu ve t; f he r k r t , z ld hu ve t]

Wörtliche Übersetzung: Weiße Weihnachten, grüne Ostern Schwarze Weihnachten, weiße Ostern.

Bedeutung: Wenn am Weihnachtstag kein Schnee liegt, ist das Wetter nach gängiger Beobachtung zu Ostern kalt und schneereich, der nächste Spruch besagt das Gegenteil: haben wir weiße Weihnachten, so können wir zu Ostern mit warmem und frühlingshaftem Wetter rechnen.

(Im Deutschen gibt es einen ähnlichen Spruch: Grüne Weihnachten, weiße Ostern (grüne Weihnachten, weiße Ostern).

Würzen Sie Ihr Ungarisch mit einigen umgangssprachlichen Ausdrücken auf

Komische und lustige ungarische Ausdrücke

  1. Ha Katalin kopog, karácsony locsog. Ha Katalin locsog, karácsony kopog. [h k t l n k p g, k r t l t g; h k t l n l t g, k r t k p g]

Wörtliche Übersetzung: Wenn Katalin klopft, wird Weihnachten schlampig, wenn Katalin schlampig ist, klopft Weihnachten.

Bedeutung: Liegt die Temperatur am Namenstag Katalins (25. November) unter dem Gefrierpunkt, wird das Wetter zu Weihnachten wohl mild sein, der nächste Spruch besagt das Gegenteil: bei mildem Wetter am Namenstag Katalins erwartet uns ein kalt-weißes Weihnachtsfest.

  1. Hosszú, minze ein Téli Nap Karácsony-Verbrecher. [h su , m nt te l n p k r t f le ]

Wörtliche Übersetzung: Solange die Wintertage auf Weihnachten zugehen.

Sinn: Wenn man weiß, dass bald etwas Gutes passieren wird, aber trotzdem warten muss, bis es passiert, ist es sehr schwierig, geduldig zu warten.

  1. Kapós, mint telen a szalmakalap. [k p , m nt te l n s lm k l p]

Wörtliche Übersetzung: Gefragt, wie ein Strohhut im Winter. (die Nachfrage nach etwas ähnelt der Nachfrage nach einem Strohhut im Winter.)

Bedeutung: Es bedarf nichts.

  1. Tele van a hócip je. [t l v n h ts pø j ]

Wörtliche Übersetzung: Seine oder ihre Schneestiefel sind voll.

Bedeutung: Er oder sie hat die Nase voll von etwas oder jemandem.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *